పేరు పెండ్లివాండ్లది, తిండి ఇంటివాండ్లది
peru pendlivandladi, tindi intivandladi
The name belongs to the wedding party, but the food belongs to the household.
This proverb is used to describe a situation where one person or group gets all the credit or fame (the name), while another person or group bears all the actual work, expenses, or consumption (the food/burden). It highlights the disparity between public recognition and practical reality.
Related Phrases
పెళ్ళివారికి పెళ్ళి సందడి, అడుసుకాళ్ళవాడికి ఏలాడుతుంది.
pellivariki pelli sandadi, adusukallavadiki eladutundi.
For the wedding party, it's a festive bustle; for the one with muddy feet, it's a heavy burden hanging on.
This proverb highlights how different people perceive the same situation based on their personal circumstances. While a wedding is a joyous celebration for the family, the laborer or the person tasked with hard work (the one with muddy feet) only experiences the exhaustion and the weight of the tasks. It is used to describe situations where one person's celebration is another person's struggle.
పేరు పెరుమాళ్ళది, నోరు తనది
peru perumalladi, noru tanadi
The name is God's, but the mouth is one's own.
This proverb is used to describe a person who uses a noble cause, a deity's name, or a reputable person's authority as a cover to speak rudely, lie, or serve their own selfish interests. It highlights the hypocrisy of appearing religious or virtuous while having a foul or dishonest way of speaking.
ఓలి తక్కువ అని గుడ్డిదాన్ని పెండ్లాడితే నెలకు మూడు ఆవాలు.
oli takkuva ani guddidanni pendladite nelaku mudu avalu.
When he married a blind woman, because of the small jointure, [she broke] three kilns of pots a month.
This proverb warns against choosing a cheaper or easier option without considering the long-term consequences. In this context, the man tries to save money on the marriage, but the expenses incurred due to the woman's inability to see (like spilling expensive spices) far exceed the initial savings. It is used to describe situations where being penny-wise leads to being pound-foolish.
False economy.
నేను పుట్టకపోతే నీకు పెండ్లామే లేకపోను అంటే, నీవు పుట్టకపోతే నీ తల్లినే పెండ్లాడి ఉందును అన్నాడట.
nenu puttakapote niku pendlame lekaponu ante, nivu puttakapote ni talline pendladi undunu annadata.
When a wife said "If I had not been born, you would not have had a wife," the husband replied "If you had not been born, I should have married your mother." i. e. a better woman.
This is a witty and biting comeback used to silence someone who is being overly boastful or arrogant about their importance in a situation. It highlights that no one is indispensable and that there are always alternatives, even if the alternatives suggested are humorous or absurdly provocative.
సిగ్గంత పోయె చిన్న పెండ్లామా? పెండ్లికన్న పోదాం పెద్ద పెండ్లామా? అన్నాడట!
sigganta poye chinna pendlama? pendlikanna podam pedda pendlama? annadata!
All shame is gone, junior wife; shall we at least go to the wedding, senior wife?
This expression is used to describe a person who lacks self-respect or has already lost their reputation and continues to act shamelessly without concern for social standing. It highlights a situation where someone, having already suffered a major embarrassment or failure, behaves as if nothing happened or tries to seek further social engagement despite their loss of dignity.
చూచి రమ్మంటే పెండ్లాడి వచ్చినట్లు
chuchi rammante pendladi vachchinatlu
When asked to just go and see, he came back married.
This proverb describes a situation where someone exceeds their brief or instructions in an impulsive or extreme way, often causing unintended consequences. It is used when a person is sent for a simple task but ends up making a major, permanent decision without permission.
పెండ్లివారు వచ్చి పెరట్లో దిగినారా?
pendlivaru vachchi peratlo diginara?
Are the people coming to the marriage waiting in the back- yard ? i. e. "Why such haste ?"
This expression is used sarcastically to question someone who is in an extreme hurry or is acting as if an urgent, grand event is about to happen immediately. It is typically directed at people who are being overly impatient or making a fuss about preparations for a task that still has time.
పలకని వాళ్ళతో పది ఊర్ల వాళ్ళూ గెలవలేరు.
palakani vallato padi urla vallu gelavaleru.
The people of ten villages cannot overcome men who won't open their mouths.
This proverb highlights that silence is an impenetrable defense. When someone refuses to engage, respond, or react to provocations and arguments, it is impossible to defeat or influence them through debate. It suggests that silence can be a powerful tool in conflicts, as an opponent has no words to twist or use against you.
ముద్దులు గులకరా ముదిపెండ్లి కొడకా అంటే, పెండ్లికి వచ్చిన పేరంటాండ్లు అందరూ నా పెద్ద పెండ్లాలు అన్నట్టు.
muddulu gulakara mudipendli kodaka ante, pendliki vachchina perantandlu andaru na pedda pendlalu annattu.
When an elderly bridegroom was jokingly asked to say something funny, he replied " All the married ladies who have come to the marriage are my old wives." A person making himself ridiculous.
This proverb is used to describe someone who lacks common sense or humility, and instead of taking a compliment or a suggestion gracefully, they respond with an absurd, arrogant, or inappropriate remark. It mocks a person who, despite being in an awkward or late-stage situation (like an old man getting married), acts with unearned overconfidence or makes foolish claims that embarrass themselves.
పేదవాని ఇంట పెండ్లయిన ఎరుగరు
pedavani inta pendlayina erugaru
No one knows when a wedding happens in a poor man's house.
This proverb is used to describe an event or situation that goes completely unnoticed or unrecognized by society due to the lack of status or wealth of the person involved. It highlights how the joys or struggles of the underprivileged often remain invisible to the world.