పెట్ట కూస్తే పుంజు కేరుతున్నది
petta kuste punju kerutunnadi
When the hen clucks, the cock chucks.
This expression is used to describe a situation where someone takes credit or celebrates for something done by another person. It can also refer to a scenario where a subordinate's action makes the superior feel overly proud or boastful without personal effort.
Related Phrases
గుడ్డు పెట్టలేక పెట్ట చస్తుంటే, తొక్కను పుంజు చూస్తుందట.
guddu pettaleka petta chastunte, tokkanu punju chustundata.
While the hen is dying because she cannot lay the egg, the rooster is busy staring at the eggshell.
This proverb describes a situation where one person is undergoing extreme suffering or a life-threatening struggle, while another person nearby is indifferent and only cares about a trivial or selfish detail. It is used to criticize lack of empathy and misplaced priorities during a crisis.
గుడ్డు పెట్టబోయే కోడిపెట్ట కేరినట్లు
guddu pettaboye kodipetta kerinatlu
Like the cackling of a hen that is about to lay an egg
This expression is used to describe someone who creates a lot of noise, fuss, or unnecessary excitement before actually accomplishing a task. It highlights the behavior of bragging or drawing attention to oneself prematurely.
ఊరు పొమ్మంటున్నది, కాడు రమ్మంటున్నది.
uru pommantunnadi, kadu rammantunnadi.
The village tells you to leave, the graveyard tells you to come.
This proverb is used to describe someone who is very old and near the end of their life. It signifies that their time in the world of the living (the village) is over, and they are ready for the afterlife or burial ground (the graveyard).
నీరు పల్లమెరుగు, నిజం దేవుడెరుగు (నీరు నిల్లవ వంకనే పారుతుంది)
niru pallamerugu, nijam devuderugu (niru nillava vankane parutundi)
Water runs towards water. Men haste to help those of their own caste, &c.
This proverb is used to describe things that naturally follow a specific path or instinct. Just as water naturally flows toward lower ground (slopes), certain events or human tendencies are inevitable. It is often used to imply that truth will eventually come out or that people naturally gravitate towards their own kind or interests.
పొయ్యి అరిస్తే బంధువులు, కుక్కలు కూస్తే కరువు
poyyi ariste bandhuvulu, kukkalu kuste karuvu
If the fire place cries out ( i. e. if the wood sings ) relations [ are coming ], if the dogs bark a famine [ may be expected ].
This is a traditional Telugu proverb based on folk beliefs. It suggests that certain sounds or signs predict future events: the whistling or crackling of a traditional wood-burning stove is seen as a sign that guests/relatives are coming to visit, whereas the unusual howling of dogs is considered an ill omen signaling impending drought or famine.
Let us have florins and we shall find cousins. ( Italian. )†
కుక్కను కొట్టితే ఇల్లంతా పారుతున్నది
kukkanu kottite illanta parutunnadi
If you beat the dog, it fouls the whole house.
This expression is used when a small action or interference in a messy situation leads to more trouble or creates a larger nuisance. It highlights how certain interventions can backfire and spread a problem everywhere rather than solving it.
* Setz einen Frosch auf golden Stuhl, Er hupft doch wieder in den Pfuhl.
పుంజు కూత నుండి పొద్దు ఎరిగినట్లు
punju kuta nundi poddu eriginatlu
Like knowing the time of day from the rooster's crow.
This expression is used to describe a person who can accurately judge or determine a situation based on natural or familiar signs. Historically, it refers to the traditional way people estimated time before clocks, and metaphorically, it applies to someone who is highly intuitive or experienced enough to understand events through subtle indicators.
నరునికి సుద్దంబద్దంలేదు, గుంజు గుంజు నడియేటిలోకి అన్నదట మొసలి
naruniki suddambaddamledu, gunju gunju nadiyetiloki annadata mosali
Man has no sense of truth or purity, pull him, pull him into the middle of the river - said the crocodile.
This proverb highlights the belief that humans can be ungrateful or deceitful despite being helped. It originates from a folktale where a crocodile helps a man, but the man tries to harm it later. It is used to describe situations where someone displays extreme ingratitude or when dealing with a person whose word cannot be trusted.
లంచం పెట్టినది మాట, పుంజం పెట్టినది బట్ట.
lancham pettinadi mata, punjam pettinadi batta.
A bribe buys a word, and a skein of yarn makes a cloth.
This proverb highlights the efficacy of incentives. Just as a certain amount of yarn is required to weave a fabric, a bribe or a small favor is often used to get someone to speak in one's favor or to get a task done. It is used to describe how things are influenced by external motivations or materials.
కప్పలు కూస్తే వర్షము పడినట్లు
kappalu kuste varshamu padinatlu
Like it rained because the frogs croaked
This expression is used to describe a logical fallacy where someone attributes a natural or inevitable event to a coincidental action. It highlights how people mistakenly claim credit for things that were going to happen anyway, similar to thinking that a frog's croaking actually caused the rain to fall.