పూటకూళ్లమ్మ పుణ్యమెరగదు.
putakullamma punyameragadu.
The cateress has no conscience. Said of the women who provide meals to travellers, and give them wretched food.
This proverb refers to a person who is strictly business-minded and focuses only on profit without showing any generosity or performing deeds for spiritual merit. It is used to describe someone who treats every interaction as a commercial transaction and never offers anything for free or out of kindness.
Related Phrases
పుల్లనీళ్ళకే పుణ్యమనేవాడు
pullanillake punyamanevadu
One who seeks merit just by giving tamarind water.
This expression describes a person who is extremely miserly or stingy. It refers to someone who tries to gain credit for being charitable or generous by offering something worthless (like the sour water leftover from soaking tamarind) as if it were a great sacrifice.
పలకమ్మ పున్నానికి పడమటి కొమ్మ పూస్తుంది
palakamma punnaniki padamati komma pustundi
If you speak for merit, the western branch will bloom.
This proverb is used to describe a rare or highly unlikely event occurring due to someone's good fortune or virtuous speech. It suggests that when something auspicious happens, even the impossible (like a branch in the west blooming) becomes possible. It is often used to comment on unexpected positive outcomes or the power of kind words.
ఆశ సిగ్గు ఎరుగదు, నిద్ర సుఖమెరుగదు
asha siggu erugadu, nidra sukhamerugadu
Avarice knows not shame; sleep knows not comfort.
This proverb highlights the nature of human basic instincts. It means that when a person is consumed by greed or deep desire, they lose their sense of shame or self-respect to achieve it. Similarly, when a person is truly exhausted and needs sleep, they do not care about the quality of the bed or the comfort of the surroundings; they can sleep anywhere.
When sleep overpowers, comfort is not thought of.
పూటకూళ్ళకు వచ్చిన వాళ్ళకు పుట్ల ధర ఎందుకు?
putakullaku vachchina vallaku putla dhara enduku?
Why should those who come for a single meal care about the price of large grain measures?
This proverb is used to describe a situation where a person is only a temporary guest or has a limited, immediate interest in something, and therefore should not worry about long-term or large-scale complexities that do not affect them. It is often a retort to someone who is interfering in matters beyond their scope or stay.
పూటకూళ్లకు వచ్చిన వారికి పుట్ల ధర ఎందుకు?
putakullaku vachchina variki putla dhara enduku?
What have people buying cooked food, to do with the price of Puṭṭis [ of grain ] ?
This proverb is used to point out that people who are only temporarily involved or have a small stake in a situation should not concern themselves with large-scale or long-term complexities. It suggests that one should focus on their immediate needs or specific role rather than meddling in matters that do not affect them or are beyond their scope.
పూటకూళ్లమ్మకు పాత్ర ఎంగిలి లేదు
putakullammaku patra engili ledu
The innkeeper's cooking pot is never considered defiled.
This proverb refers to someone who is constantly busy with work or a business where certain strict rules or taboos (like ritual purity in a kitchen) are practically impossible to follow. It is used to suggest that for those who serve the public or perform labor-intensive tasks, utility and necessity take precedence over minor formalities.
ఆకలి రుచి ఎరుగదు, నిద్ర సుఖమెరుగదు, వలపు సిగ్గు ఎరుగదు
akali ruchi erugadu, nidra sukhamerugadu, valapu siggu erugadu
Hunger knows not taste, sleep knows not comfort, lust knows not shame.
This proverb highlights how basic human instincts and intense emotions override physical circumstances or social norms. When one is starving, the quality of food doesn't matter; when one is exhausted, the comfort of the bed is irrelevant; and when one is in love, they disregard social embarrassment or shyness.
Hunger is the best sauce.
పెట్టినమ్మ పుణ్యానపోదు, పెట్టనమ్మ పాపాన పోదు.
pettinamma punyanapodu, pettanamma papana podu.
The woman who serves/gives doesn't go to heaven just for that, and the woman who doesn't serve doesn't go to hell just for that.
This expression is used to highlight that charity or hospitality should be done out of genuine kindness rather than for spiritual rewards or out of fear of sin. It suggests that one's character and overall actions matter more than a single act of giving or refusing. It is often used to tell someone not to be too proud of their charity or too judgmental of others' lack thereof.
ఆకు ఇస్తే, అన్నం పెట్టినంత పుణ్యం
aku iste, annam pettinanta punyam
If you give a leaf, it is as meritorious as serving a meal.
In Telugu culture, eating on a banana leaf or a stitched leaf plate (vistari) is traditional. This expression highlights the virtue of hospitality; it means that even a small act of providing a plate or assistance to someone in need of food earns one great spiritual merit (punyam), similar to the act of providing the actual meal itself.
ఆశ దోషమెరుగదు, పూటకూళ్ళమ్మ పుణ్యమెరుగదు
asha doshamerugadu, putakullamma punyamerugadu
Desire knows no sin, and the woman running a mess house knows no charity.
This proverb highlights two harsh realities: first, that intense desire or greed often blinds a person to moral or ethical wrongs (doing anything to achieve a goal); second, that a person running a business (like an innkeeper or caterer) is driven by profit and cannot afford to give away food for free or act out of pure merit/charity.