పిల్లికి రొయ్యల మొలతాడు కడితే, అటు వెళ్ళి పొదలో కూర్చుని తిన్నదట.
pilliki royyala molatadu kadite, atu velli podalo kurchuni tinnadata.
When they tied a waist cord of prawns round the cat's loins it went a little way and then ate up the whole. Want of appreciation of honors conferred.
This proverb is used to describe a person who cannot appreciate the value or decorative purpose of a gift because of their inherent nature or greed. It suggests that giving something precious to an unworthy person is futile, as they will only use it to satisfy their basic instincts or immediate desires.
* Der Wald hat Ohren, das Feld hat Augen. † Der Katzen Schers, der Maus Tod. ‡ Starke Manda Spil er kranke Manda Död.
Related Phrases
అవ్వ వడికిన నూలు తాత మొలతాటికి సరి
avva vadikina nulu tata molatatiki sari
The thread spun by the grand-mother is only sufficient for the waist cord of the grand-father. Waste of that gained by another's industry.
This proverb describes a situation where the output or productivity is just barely enough to meet basic, immediate needs. It implies that despite a lot of effort or time spent (like an old woman spinning yarn), the result is minimal and only sufficient for a single, small purpose (the grandfather's waistband), leaving no surplus.
పిల్లి మెడలో రొయ్యలు గట్టినట్లు
pilli medalo royyalu gattinatlu
Like tying prawns around a cat's neck
This expression is used to describe a situation where someone is entrusted with something they cannot resist consuming or misusing. Just as a cat will immediately eat the prawns tied to its neck, a person placed in a position of temptation will inevitably succumb to it. It signifies a lack of trust or a foolish decision in delegating responsibility.
అవలక్షణము గలవానికి అక్షతలు ఇస్తే, అవతలికి పోయి నోట్లో వేసుకున్నాడట
avalakshanamu galavaniki akshatalu iste, avataliki poyi notlo vesukunnadata
When sacred grain was given to a luckless fellow, he went away and ate it up (instead of placing it on his head). The term Avalakshana is applied to a man who bears unlucky marks on his person, or whose manners are inauspicious.
This proverb is used to describe a person who lacks basic sense, culture, or awareness of traditions. Akshatalu (sacred rice) are meant to be showered on the head for blessings, not eaten. It highlights how a foolish or ill-mannered person ruins a solemn or sacred gesture by acting out of ignorance or greed.
పిల్లవాడని పక్కలో వేసుకుంటే పెద్దోడు కొట్టినట్లు కొట్టాడని
pillavadani pakkalo vesukunte peddodu kottinatlu kottadani
When a child was taken into the bed out of affection, he kicked like an adult.
This expression is used to describe a situation where someone is treated with kindness, leniency, or given a position of trust despite their lack of experience or status, only for them to cause significant trouble or harm in return. It highlights misplaced kindness or the unexpected audacity of someone who should have been grateful.
ఇంటికి పేరు, తలకు జుట్టు, మొలకు మొలతాడు లేని తురకను నమ్మరాదు
intiki peru, talaku juttu, molaku molatadu leni turakanu nammaradu
One should not trust a Turaka (man) who has no house name, no hair on his head, and no thread around his waist.
This is an old proverb used to express skepticism towards individuals who lack traditional identifiers or social markers of accountability. It suggests that a person with no roots (house name), no identifiable features, or who doesn't follow local customs is difficult to hold responsible or trust. In modern usage, it serves as a metaphor for being cautious of people who lack transparency or have no stake in the local community.
బొట్టు కట్టితేనేగాని, ముండ మొయ్యదు.
bottu kattitenegani, munda moyyadu.
Unless the Boṭṭu be tied, she cannot become a widow. Fortune must come before misfortune.
This expression is used to signify that certain consequences or outcomes cannot occur unless a specific preliminary action or event takes place first. It emphasizes the logical order of events, often used in a cynical or blunt manner to point out that a process must be initiated before its end result (even a negative one) can be realized.
అసలు లేదు శ్రీరామా అంటే, మొలతాడు లేని గోచి అన్నట్లు
asalu ledu shrirama ante, molatadu leni gochi annatlu
When one says there is nothing at all, asking for a loincloth without a waist thread.
This proverb is used to describe a situation where someone asks for something specific or extra when the basic foundation is completely missing. It highlights the absurdity of requesting minor details when the core necessity is non-existent.
తలకోసి మొల వేసినట్టు
talakosi mola vesinattu
Like cutting off the head and attaching it to the waist.
This expression is used to describe a completely illogical, foolish, or disproportionate solution to a problem. It refers to a situation where the remedy is worse than the disease, or when someone tries to fix a minor issue by causing a much larger, irreversible disaster.
నెత్తిన వెన్న పెట్టి రొయ్యల మొలతాడు కట్టినట్లు
nettina venna petti royyala molatadu kattinatlu
Like placing butter on the head and tying a waistband made of prawns.
This expression is used to describe a situation where someone is being extremely foolish or setting themselves up for a loss. Placing butter on the head (which melts in the sun) and using prawns (which are scavenged by crows and dogs) as a waistband implies that the person's assets or efforts will quickly vanish or be snatched away due to poor planning.
మొగుణ్ణి నమ్మి మోకాలు అడ్డం వేసుకున్నట్లు
mogunni nammi mokalu addam vesukunnatlu
Trusting to the good match, she turned every thing topsy turvy. But she was disappointed after all.
This expression is used to describe a situation where someone relies completely on an unreliable source or person for safety or success, only to find themselves vulnerable or disappointed. It signifies misplaced trust or foolish dependence.