అవ్వ వడికిన నూలు తాత మొలతాటికి సరి
avva vadikina nulu tata molatatiki sari
The thread spun by the grand-mother is only sufficient for the waist cord of the grand-father. Waste of that gained by another's industry.
This proverb describes a situation where the output or productivity is just barely enough to meet basic, immediate needs. It implies that despite a lot of effort or time spent (like an old woman spinning yarn), the result is minimal and only sufficient for a single, small purpose (the grandfather's waistband), leaving no surplus.
Related Phrases
దున్నిన పొలానికీ తాగిన గంజికీ సరి
dunnina polaniki tagina ganjiki sari
The rice water which he drank was equivalent to the field which he ploughed. Pay proportionate to labor.
This proverb is used to describe a situation where the effort or investment put into a task is exactly equal to the reward or result gained, leaving no profit or surplus. It refers to a break-even scenario or a hand-to-mouth existence where one works just enough to survive.
సన్న నూలు వడుకుతున్నాడు
sanna nulu vadukutunnadu
He is spinning fine thread. Wasting away.
This expression is used to describe someone who is acting overly smart, being cunning, or plotting a subtle and intricate plan to deceive others. It implies that the person is meticulously crafting a scheme, much like the patience required to spin very fine thread.
దున్నిన పొలానికి, తాగిన గంజికి సరి.
dunnina polaniki, tagina ganjiki sari.
Equal to the field plowed and the porridge consumed.
This proverb describes a situation where the effort put into a task is exactly equal to the reward or compensation received, resulting in no net gain or profit. It is used to express that someone's hard work only managed to cover their basic sustenance or expenses, leaving them in a break-even state.
కుట్టేవాడికి కుడితట్టు, చీదేవాడికి ఎడమతట్టు ఉండరాదు
kuttevadiki kuditattu, chidevadiki edamatattu undaradu
One should not be on the right side of a tailor, nor on the left side of someone blowing their nose
This expression highlights the importance of situational awareness and positioning oneself correctly to avoid trouble or inconvenience. Just as a tailor's elbow moves outward to the right while sewing, and a person blowing their nose leans or gestures to the left, being in those specific spots results in getting hit or soiled. It is used to advise someone to be mindful of their surroundings and avoid 'danger zones' in any given context.
చచ్చినవాడికి పిండివంటలు, బతికినవాడికి బండెడు అప్పులు.
chachchinavadiki pindivantalu, batikinavadiki bandedu appulu.
Delicacies for the dead, a cartload of debts for the living.
This proverb highlights the irony of human traditions where people spend extravagantly on funeral rituals and feasts for the deceased, often by borrowing money, which leaves the surviving family members in deep financial distress. It is used to criticize performative social customs that prioritize ritualistic honor over the practical welfare of the living.
ఇంటికి పేరు, తలకు జుట్టు, మొలకు మొలతాడు లేని తురకను నమ్మరాదు
intiki peru, talaku juttu, molaku molatadu leni turakanu nammaradu
One should not trust a Turaka (man) who has no house name, no hair on his head, and no thread around his waist.
This is an old proverb used to express skepticism towards individuals who lack traditional identifiers or social markers of accountability. It suggests that a person with no roots (house name), no identifiable features, or who doesn't follow local customs is difficult to hold responsible or trust. In modern usage, it serves as a metaphor for being cautious of people who lack transparency or have no stake in the local community.
అవ్వ వడికిన నూలు తాత మొలత్రాడుకే సరిపోయిందట
avva vadikina nulu tata molatraduke saripoyindata
The yarn spun by the grandmother was just enough for the grandfather's waist thread.
This proverb describes a situation where the output of a long or laborious effort is so meager that it barely covers the most basic or personal requirement, leaving nothing for others or for the intended purpose. It is used to mock inefficiency or projects where the results are disproportionately small compared to the time and effort invested.
ఆ తుష్టికీ ఈ నష్టికీ సరి.
a tushtiki i nashtiki sari.
That profit and this loss are equal.
This proverb is used when the pleasure or satisfaction derived from an action is completely offset or negated by the resulting loss or trouble. It describes a break-even situation where the gain was not worth the cost, or where the damage done balances out the enjoyment felt.
ఇంటికి అవ్వ, కొలతకు తవ్వ అవసరము
intiki avva, kolataku tavva avasaramu
A grandmother for the home and a 'thavva' for measurement are necessary.
This proverb highlights the importance of having experienced elders (like a grandmother) to manage and guide a household, just as a standard unit of measure (like the traditional 'thavva') is essential for accurate transactions. It signifies that wisdom and proper standards are foundational for a stable life.
ముడ్డి గిల్లి జోలపాడినట్లు
muddi gilli jolapadinatlu
Pinching the bottom and then singing a lullaby.
This expression describes a hypocritical or manipulative action where someone intentionally causes harm or distress to another person and then pretends to offer comfort or sympathy. It is often used to call out those who create a problem just to act as the savior later.