పొద్దుగాని పొద్దులో పెద్దిగాని పెళ్ళి
poddugani poddulo peddigani pelli
Peddigadu's wedding at an unearthly/inappropriate hour
This expression is used to describe a situation where an event is occurring at a highly inconvenient, odd, or inappropriate time. It suggests that the timing is poorly planned or that someone is demanding attention when others are busy or resting.
Related Phrases
పొద్దున్నే వచ్చిన వాన, పొద్దు తిరిగి వచ్చిన చుట్టం పోరు.
poddunne vachchina vana, poddu tirigi vachchina chuttam poru.
Rain that comes in the morning and a relative who arrives late in the day will not leave quickly.
This proverb highlights two situations that are known to persist for a long duration. Morning rain often indicates a rainy day ahead, and a relative arriving in the evening is likely to stay overnight. It is used to describe situations or guests that are expected to linger for quite some time.
పిలవని పేరంటము, చెప్పని ఒక్కపొద్దు
pilavani perantamu, cheppani okkapoddu
An uninvited gathering and an unannounced fast.
This expression is used to describe someone who attends an event or involves themselves in a situation without being invited. It highlights the awkwardness or inappropriateness of showing up at a social gathering (perantamu) where one's presence was not requested, or starting a religious fast (okkapoddu) without prior commitment or notification.
పిలవని పేరంటం, చెప్పని ఒక్కపొద్దు.
pilavani perantam, cheppani okkapoddu.
An uninvited gathering and an unannounced fast.
This proverb is used to describe an unwanted or uninvited guest who arrives unexpectedly. It highlights the awkwardness of someone participating in an event or making a commitment (like a religious fast) without proper invitation or prior notice, often causing inconvenience to others.
పొద్దు తిరుగు పువ్వు బుద్ధికి, పొద్దుకు నిలకడలేదు
poddu tirugu puvvu buddhiki, podduku nilakadaledu
There is no stability for the sunflower's mind or for the sun.
This expression is used to describe someone who is fickle or lacks a firm stance. Just as a sunflower constantly changes its direction to follow the sun and the sun itself keeps moving across the sky, this refers to a person whose opinions, loyalties, or decisions change frequently and lack consistency.
పొద్దు పొడుపున వచ్చిన వాన, పొద్దుగూకి వచ్చిన చుట్టం పోరు
poddu podupuna vachchina vana, podduguki vachchina chuttam poru
Rain that starts at sunrise and a guest who arrives at sunset will not leave soon.
This is a traditional Telugu proverb used to describe situations or people that stay longer than desired. Just as morning rain often persists throughout the day, a relative who arrives late in the evening is expected to stay overnight and potentially longer, making it difficult to ask them to leave.
పిలవని పేరంటము, చెప్పని వక్కపొద్దు
pilavani perantamu, cheppani vakkapoddu
Attending a feast to which you are not invited, a fast you are not asked to observe. Fidders' dogs an' flees come to a feast unca'd. (Scatch.)
This expression is used to describe someone who interferes in others' business without being asked, or someone who shows up at an event without an invitation. It highlights the awkwardness or inappropriateness of being involved in something where one's presence was neither requested nor expected.
నీ చంకలో పెట్టుకొని పెళ్ళికి వెళ్ళినట్లు
ni chankalo pettukoni pelliki vellinatlu
Like going to a wedding while carrying water (neeyi) in one's armpit.
This expression is used to describe a person who carries unnecessary baggage or clings to something burdensome while going to an important or celebratory event. It highlights the absurdity of holding onto something that hinders one's enjoyment or ease during a significant occasion.
నీ మొగాన పొద్దు పొడిచినట్లు నిక్కుతావు
ni mogana poddu podichinatlu nikkutavu
You are strutting as if the sun rose exclusively on your face.
This expression is used to mock someone who is acting overly proud, arrogant, or self-important without any actual justification. It suggests the person thinks they are the center of the universe or have achieved something extraordinary when they haven't.
ఆ మొద్దులోదే యీ పేడు.
a moddulode yi pedu.
This chip is from that same log.
This proverb is used to describe a person who shares the same (usually negative) traits, habits, or character as their family or origin. It is similar to the English idiom 'A chip off the old block' or 'Like father, like son.' It implies that the qualities seen in the smaller part (the chip/person) are inherent to the larger source (the log/family).
పిచ్చి కుదిరితేగాని పెళ్లి కాదు, పెళ్లి అయితేనేగాని పిచ్చి కుదరదు
pichchi kudiritegani pelli kadu, pelli ayitenegani pichchi kudaradu
The madness won't be cured until the marriage happens, and the marriage won't happen until the madness is cured.
This expression describes a classic 'Catch-22' or a circular deadlock situation where two necessary conditions are dependent on each other, making it impossible to resolve either. It is often used to describe bureaucratic hurdles or complex problems where one cannot start without the other, yet neither can move forward.