పొరుగూరి చాకిరి, పొరుగూరి వ్యవసాయం తనను తినేవే కానీ తాను తినేవి కావు.
poruguri chakiri, poruguri vyavasayam tananu tineve kani tanu tinevi kavu.
Service in another village and farming in another village eat you up; you do not get to eat them.
This proverb highlights the inefficiency and loss associated with managing tasks or assets from a distance. Just as working as a laborer or farming land in a distant village involves high costs, travel time, and lack of direct supervision, the expenses and efforts end up consuming the person's resources ('eating them up') rather than providing a livelihood or profit ('you don't eat them'). It is used to advise against taking up ventures where one cannot exercise direct control or where overheads exceed returns.
Related Phrases
ఏరూరి వ్యవసాయం ఉండూరి వైద్యం
eruri vyavasayam unduri vaidyam
Farming in a distant village and medicine in one's own village.
This proverb highlights the importance of proximity in different professions. It suggests that farming is best done in a fertile village (even if it's far), but medical help should be available in the village where one resides for immediate access during emergencies. It is used to discuss the strategic location of services based on necessity and convenience.
ఇరుగుపొరుగు వ్యవసాయం, ఇద్దరు భార్యల సంసారం ఒకటే
iruguporugu vyavasayam, iddaru bharyala samsaram okate
Farming with a neighbor and a household with two wives are the same.
This proverb highlights that certain situations are inherently problematic and difficult to manage. Just as shared farming leads to disputes over labor and yield, having two wives in one household traditionally leads to constant domestic conflict and lack of peace.
తన అన్నం తాను తింటూ, తన గుడ్డ తాను కట్టుతూ ఊరికి భయపడవలెనా
tana annam tanu tintu, tana gudda tanu kattutu uriki bhayapadavalena
While eating one's own food and wearing one's own clothes, should one fear the village?
This expression is used to assert independence and self-reliance. It implies that if a person is self-sufficient, works hard for their own livelihood, and does not depend on others for basic needs like food or clothing, they do not need to worry about societal criticism or be intimidated by others' opinions.
పొరుగూరికి పోతే పోతుందా పాపం?
poruguriki pote potunda papam?
Will your sins vanish if you go to a neighboring village?
This proverb emphasizes that one cannot escape the consequences of their actions or their internal guilt simply by changing their location. Physical movement doesn't provide moral absolution. It is used to point out that a person's problems or character flaws follow them wherever they go.
ఏరుకు తినేవాడి వెంబడి గీరుక తినేవాడు పడ్డాడట
eruku tinevadi vembadi giruka tinevadu paddadata
Behind the person who gathers and eats, followed the person who scrapes and eats.
This expression is used to describe a situation where a person who is already poor or struggling is burdened by someone even worse off. It highlights the irony of a needy person being followed by someone seeking help from them, despite having nothing to give.
గొర్రెను తినేవాడు పోతే, బర్రెను తినేవాడు వచ్చినట్టు.
gorrenu tinevadu pote, barrenu tinevadu vachchinattu.
When the man who ate sheep went, a man who ate buffa- los came. Parting with one rascal and getting a greater scoundrel in his place.
This expression is used to describe a situation where an existing problem or a bad person is replaced by something or someone even worse. It highlights that instead of finding relief, one has ended up with a more difficult or greedy person/situation.
మాంసం తినేవాడు పోతే, బొమికలు తినేవాడు వస్తాడు
mamsam tinevadu pote, bomikalu tinevadu vastadu
If the one who eats meat leaves, the one who eats bones will come.
This proverb is used to warn that if a bad person or a difficult situation is replaced, the successor might be even worse or more exploitative. It highlights the fear that the 'new' might be more desperate or damaging than the 'old'.
ఈ ఊరి రెడ్డి పొరుగూరికి పారి కాపు
i uri reddi poruguriki pari kapu
The village headman of this village is a common farmhand in the next village.
This expression highlights how status is relative and context-dependent. A person who is highly respected or powerful in their own domain might be considered insignificant or a subordinate in a different environment where they lack authority or recognition.
అరవ చాకిరి
arava chakiri
Unnecessary or unpaid hard labor
This expression refers to performing excessive, strenuous work without getting any recognition, proper compensation, or productive result. It is often used to describe drudgery or a thankless job where the effort put in is far greater than the value received.
పొరుగూరి చాకిరి, పొరుగూరి వ్యవసాయం, తనను తినేవే కాని, తాను తినేవి కావు.
poruguri chakiri, poruguri vyavasayam, tananu tineve kani, tanu tinevi kavu.
Service in another village and farming in another village consume a person rather than feeding them.
This proverb highlights the inefficiency and loss involved in managing work or assets far from one's residence. It suggests that laboring for others in a distant place or trying to manage agriculture in a different village results in more exhaustion and expense than actual profit or benefit. It is used to advise people to focus on local opportunities where they can supervise and sustain themselves better.