అరవ చాకిరి
arava chakiri
Unnecessary or unpaid hard labor
This expression refers to performing excessive, strenuous work without getting any recognition, proper compensation, or productive result. It is often used to describe drudgery or a thankless job where the effort put in is far greater than the value received.
Related Phrases
అరిచే కుక్క కరవదు
ariche kukka karavadu
A barking dog does not bite
This proverb is used to describe people who make a lot of noise, threats, or boasts but rarely follow through with action. It suggests that those who are truly dangerous or effective do not need to announce it loudly.
చావ చావడు, చాప ఇవ్వడు
chava chavadu, chapa ivvadu
He neither dies nor gives up the mat.
This expression refers to a person who is neither performing a task nor stepping aside to let someone else do it. It is used to describe a stubborn or obstructive person who occupies a position or resource without being productive, effectively blocking progress for everyone else.
పాము కరచును, అరవ చెరచును.
pamu karachunu, arava cherachunu.
A snake bites; a scream (or commotion) spoils.
This proverb suggests that while a snake's bite is a direct physical harm, the panic or loud screaming that follows can cause even more damage or ruin the situation. It is used to advise someone to stay calm during a crisis, as overreacting or creating a commotion can be more counterproductive than the problem itself.
బాగుపడదామని పోతే, బండచాకిరీ తగులుకున్నట్లు
bagupadadamani pote, bandachakiri tagulukunnatlu
When one went to improve their life, they got stuck with back-breaking labor.
This expression is used when a person's attempt to improve their situation or find an easier path leads to even harder work or more difficult circumstances. It describes an irony where an effort to find comfort results in greater hardship.
చావ చావడు, మంచమూ వదలడు
chava chavadu, manchamu vadaladu
He would neither die nor give up his bed.
This expression is used to describe a situation or a person that is stuck in a state of limbo, causing prolonged distress or inconvenience to others. It refers to a problem that doesn't get resolved but continues to linger, or a person who occupies a position without being productive, preventing others from taking over.
చాకిరి చేసే చాకలికి లేదు గాని, గొరిగే కొండయ్యకి ఇస్తారు
chakiri chese chakaliki ledu gani, gorige kondayyaki istaru
The washerman who does the hard labor gets nothing, but Kondayya who shaves gets everything.
This proverb is used to describe a situation where the person who performs the actual hard work is ignored or unrewarded, while someone who performs a minor or superficial task receives all the rewards and recognition. It highlights unfairness in distribution of benefits based on labor.
కరవమంటే పాముకు కోపం, వదలమంటే కప్పకు కోపం
karavamante pamuku kopam, vadalamante kappaku kopam
If told to bite, the snake gets angry; if told to let go, the frog gets angry.
This proverb is used to describe a dilemma or a 'catch-22' situation where any decision made will result in displeasing one party or causing a problem. It reflects a state of being stuck between two difficult choices where you cannot satisfy everyone.
అరవ యేడుపు
arava yedupu
Like a Tamil mourning. Among the Tamilians, women are sometimes hired to mourn over a deceased person. Applied to an unwilling performance of any duty.
This expression is used to describe excessive, loud, or dramatic wailing that often seems exaggerated or insincere. It refers to a noisy, boisterous way of expressing grief or complaining, typically used in a derogatory or mocking sense to tell someone to stop making a scene.
పొరుగూరి చాకిరి, పొరుగూరి వ్యవసాయం తనను తినేవే కానీ తాను తినేవి కావు.
poruguri chakiri, poruguri vyavasayam tananu tineve kani tanu tinevi kavu.
Service in another village and farming in another village eat you up; you do not get to eat them.
This proverb highlights the inefficiency and loss associated with managing tasks or assets from a distance. Just as working as a laborer or farming land in a distant village involves high costs, travel time, and lack of direct supervision, the expenses and efforts end up consuming the person's resources ('eating them up') rather than providing a livelihood or profit ('you don't eat them'). It is used to advise against taking up ventures where one cannot exercise direct control or where overheads exceed returns.
చదువు కంటే తెలివి - చాకిరేవుకు బానకి తెలుసు
chaduvu kante telivi - chakirevuku banaki telusu
Intelligence over education - the washing stone and the pot know it.
This proverb emphasizes that practical common sense and street smarts are often more valuable than formal education or theoretical knowledge. It suggests that real-world experience teaches things that books cannot.