పొయ్యి ఊదమంటే, కుండ బద్దలు కొట్టినట్టు.

poyyi udamante, kunda baddalu kottinattu.

Translation

When asked to blow the fire, he broke the pot which was on it. To do much harm when asked to do a little favor.

Meaning

This expression describes a situation where a person, when asked to perform a simple task or help out, ends up causing significant damage or making the situation much worse due to incompetence, arrogance, or lack of common sense.

Related Phrases

The pot broken by the mother-in-law was a cracked pot, the pot broken by the daughter-in-law was a new pot.

This proverb highlights double standards and hypocrisy in judgment. It describes a situation where the same mistake is viewed differently depending on who committed it. If someone in a superior position (like a mother-in-law) makes a mistake, it is dismissed as insignificant, but if a subordinate (like a daughter-in-law) makes the same mistake, it is exaggerated and treated as a major offense.

Like grinding mountains into powder

This expression is used to describe a person who possesses extraordinary strength, capability, or determination. It characterizes someone who can achieve seemingly impossible tasks or overcome massive obstacles with great ease or force.

The pot the daughter-in-law broke was a new one; the pot the mother-in-law broke was a patched-up one.

This proverb highlights human hypocrisy and double standards in judging mistakes. It describes a situation where people exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law's mistake is seen as destroying something brand new) while making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law's broken pot is dismissed as having been old and already broken). It is used to point out unfair bias and blame-shifting.

A mouth that scolds will not remain silent even if it is beaten

This expression refers to people who have a compulsive habit of speaking ill of others or complaining. It suggests that such behavior is so deeply ingrained that no amount of punishment or warning will stop them from expressing their negativity.

He threw mud into the mouth of the jackal. i. e. he cheated him. Said of the surprising recovery of a sick man who had been given up, and whose body it was expected might provide food for the jackals.

This expression is used when someone unexpectedly ruins another person's opportunity or takes away something they were about to enjoy. It describes a situation where a person's expectations or efforts are suddenly thwarted by someone else's interference, leaving them disappointed.

Can one break mountains with an egg?

This expression is used to highlight the futility of attempting a massive or impossible task using inadequate or fragile tools. It mocks someone who tries to challenge a much stronger opponent or solve a major problem with insufficient resources.

When a child was taken into the bed out of affection, he kicked like an adult.

This expression is used to describe a situation where someone is treated with kindness, leniency, or given a position of trust despite their lack of experience or status, only for them to cause significant trouble or harm in return. It highlights misplaced kindness or the unexpected audacity of someone who should have been grateful.

The pot broken by the daughter-in-law is a new pot, while the pot broken by the mother-in-law is a worthless pot.

This proverb highlights double standards and hypocrisy in judging actions. It refers to how people often exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law) while minimizing or making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law).

Will she who blows the fire not even get a mouthful ?

This proverb emphasizes that a person who works hard on a task deserves a share of the results or rewards. It is used to justify why someone who contributed effort should be compensated or given credit, implying it is unfair to deny them a small portion of the outcome.

He is a very bad manager of honey who leaves nothing to lick off his fingers. ( French. )* He who manages other people's wealth does not go supperless to bed. ( Italian. )!

Wherever you strike a dog, he will limp.

This proverb describes a situation where a person is so vulnerable or inherently flawed that any misfortune, regardless of where it strikes, affects their most basic stability. It is often used to refer to people who are already in a weak position, where any further trouble only worsens their existing plight.