పొయ్యిలో పిల్లి ఇంకా లేవలేదు
poyyilo pilli inka levaledu
The cat in the hearth hasn't even woken up yet
This expression is used to describe a state of extreme poverty or a household where there is no food. It implies that the stove (hearth) has been cold for so long that a cat can comfortably sleep inside it without being disturbed by fire or cooking activities.
Related Phrases
ఎరువును అమ్మి బొంతను పొయ్యిలో పెట్టుకొన్నట్లు
eruvunu ammi bontanu poyyilo pettukonnatlu
Selling the fertilizer and putting the quilt in the hearth.
This expression is used to describe a foolish or self-destructive person who sells their source of livelihood (fertilizer for farming) and then destroys their only means of comfort or warmth (the quilt) for fuel. It refers to someone who makes decisions that lead to their own total ruin by wasting both their assets and their necessities.
మానుపిల్లి అయినా, మట్టి పిల్లి అయినా, ఎలుకను పట్టినదే పిల్లి
manupilli ayina, matti pilli ayina, elukanu pattinade pilli
A cat which kills a rat is a cat, whether it be of wood or mud. If the work be well done, never mind the instrument.
This expression emphasizes pragmatism and results over appearance or origin. It suggests that the value of someone or something should be judged by their ability to perform their intended task or achieve a goal, rather than their outward characteristics or status.
పొరుగు పచ్చగా ఉంటే పొయ్యిలో నీళ్ళు పోసుకున్నట్లు
porugu pachchaga unte poyyilo nillu posukunnatlu
Like pouring water into one's own stove when the neighbor is flourishing.
This proverb describes the height of envy and spite. It refers to people who are so jealous of others' success (greenery/prosperity) that they self-destruct or stop their own progress out of sheer malice or depression caused by seeing others thrive.
పొయ్యిలో పిల్లి ఇంకా నిద్రపోతూ ఉన్నది
poyyilo pilli inka nidrapotu unnadi
The cat in the fireplace is still sleeping. No preparations for cooking, little prospect therefore of dinner.
This proverb is used to describe a state of extreme poverty or starvation. It suggests that the stove (hearth) hasn't been lit for so long that it has become cool and comfortable enough for a cat to sleep in it, indicating no food has been cooked in that house for a long time.
* L'âne du commun est toujours le plus mal bâté, † Abblamo pur florini che troveremo cugini.
ఎదుటి పొయ్యి మండితే తన పొయ్యిలో నీళ్లు పోసుకున్నట్టు
eduti poyyi mandite tana poyyilo nillu posukunnattu
When the fire was lighted in the opposite house, he threw water on his own.
This expression describes the irrational and self-destructive nature of extreme jealousy. It refers to someone who is so consumed by envy of another person's success or prosperity that they sabotage their own progress or well-being out of spite or sheer frustration.
An envious man waxes lean with the fatness of his neighbour. Envy is its own torturer. ( Danish ? ) * Wer einen lobt in Praesentia und schimpft in Absentia, den hole die Pestilentia. † Avindayg er sin egen Böddel.
పెనము మీద నుండి పొయ్యిలో పడ్డట్లు
penamu mida nundi poyyilo paddatlu
Like falling from the frying pan into the fire
This expression is used to describe a situation where someone tries to escape a difficult or bad situation, only to end up in an even worse one. It is equivalent to the English idiom 'out of the frying pan and into the fire.'
బొక్కలో పిల్ల, డొక్కలో పిల్ల
bokkalo pilla, dokkalo pilla
Child in the hole, child in the belly.
This expression is used to describe a woman who is already taking care of a young child while being pregnant with another. It highlights the challenging situation of a mother handling consecutive pregnancies or very young children with a very small age gap.
అక్కణ గడుపుకుని, తక్కెడ పొయ్యిలో పెట్టినట్లు.
akkana gadupukuni, takkeda poyyilo pettinatlu.
Eating at the elder sister's house and then putting the weighing scales in the hearth (stove).
This proverb is used to describe an ungrateful or foolish person who enjoys someone's hospitality or help, but then proceeds to destroy the very means of their livelihood or cause them harm. It signifies extreme ingratitude or biting the hand that feeds you.
చంకలో పిల్లాడు, ఊరంతా వెతుకులాట
chankalo pilladu, uranta vetukulata
Child on the hip, searching all over the village.
This expression is used to describe a situation where a person is searching for something that they already possess or is right in front of them. It highlights absent-mindedness or overlooking the obvious.
చేవలేని చేను - లేవలేని ఆవు
chevaleni chenu - levaleni avu
A field without fertility - a cow that cannot stand up.
This proverb describes a situation of utter helplessness or lack of utility. Just as a field with no nutrients cannot produce a crop and a weak cow cannot provide service or milk, it refers to things or people that lack the basic strength or resources required to be productive.