ప్రేమ గుడ్డిది
prema guddidi
Love is blind
This expression is used to describe how someone in love often overlooks or fails to see the faults, flaws, or negative traits of the person they love. It suggests that emotion can cloud one's rational judgment.
Related Phrases
కన్ను గుడ్డిదైతే కడుపు గుడ్డిదా?
kannu guddidaite kadupu guddida?
If the eye is blind, is the stomach blind too?
This proverb is used to point out that even if one cannot see (either literally or metaphorically through lack of knowledge/resources), their basic needs and appetites remain the same. It is often used in contexts where someone suggests that a person who is disadvantaged should forgo basic necessities like food.
స్వర్ణం చూసిన కంసాలి ప్రేమ
svarnam chusina kamsali prema
The love of a goldsmith upon seeing gold
This expression refers to a person whose affection or interest is driven purely by greed or the potential for profit. Just as a goldsmith's 'love' for gold is actually a desire to manipulate, melt, and profit from it, this phrase describes opportunistic behavior where someone acts friendly only because they see a way to exploit someone or something for their own gain.
దత్తత మీది ప్రేమ - దాయాది మీది పగ
dattata midi prema - dayadi midi paga
Love for the adopted - Hatred for the kinsman
This proverb contrasts the deep affection shown toward someone brought into the family by choice (an adopted child) with the deep-seated rivalry and animosity often felt toward close relatives or cousins (dayadi) due to property or inheritance disputes. It highlights how people can be more loving to outsiders than their own blood relatives.
కూతురు మీద ప్రేమ కోడలి మీద ఉంటుందా?
kuturu mida prema kodali mida untunda?
Will the love for a daughter be the same as the love for a daughter-in-law?
This rhetorical question or proverb highlights the natural bias or difference in affection often found in families. It implies that a mother's innate love for her biological daughter is rarely matched by her feelings for her daughter-in-law. It is used to describe situations where there is perceived partiality or to acknowledge that certain bonds are naturally deeper than others.
గుడ్డిది నీళ్ళకుపోతే ముగ్గురికి చేటు
guddidi nillakupote mugguriki chetu
If a blind woman goes to fetch water, it causes harm to three people.
This proverb is used to describe a situation where an incompetent person attempts a task they cannot handle, resulting in multiple casualties or problems. The 'three' usually refers to the woman herself (who might fall), the pot (which might break), and the person waiting for the water (who remains thirsty).
కడుపులో లేని ప్రేమ కావాలంటే వస్తుందా?
kadupulo leni prema kavalante vastunda?
If love is not in the belly (heart), will it come just because you want it?
This expression means that genuine affection or love cannot be forced or manufactured if it doesn't exist naturally. It is used when someone's display of care feels fake or when emphasizing that true feelings must come from within.
ప్రేమ అమ్మేది కాదు, కొనేది కాదు, ప్రేమ వెల ప్రేమే
prema ammedi kadu, konedi kadu, prema vela preme
Love is not to be sold, not to be bought; the price of love is love itself.
This expression emphasizes the priceless and selfless nature of true love. It suggests that love cannot be treated as a commodity or a transaction; its only true value or exchange is the return of affection and devotion.
తల్లి గూనిదైతే తల్లి ప్రేమ గూనిదౌతుందా?
talli gunidaite talli prema gunidautunda?
If the mother is a hunchback, will her love also be a hunchback?
This expression means that a person's physical appearance, status, or flaws do not diminish the purity and depth of their love or character. It is used to emphasize that inner virtues and emotions are independent of external physical attributes.
వేములో తీపుండదు అత్తరికంలో ప్రేమ ఉండదు
vemulo tipundadu attarikamlo prema undadu
There is no sweetness in Neem, and there is no love in being a mother-in-law
A traditional proverb used to describe the historically difficult or stern relationship between a mother-in-law and daughter-in-law. It suggests that just as bitterness is inherent to Neem leaves, a mother-in-law's nature is traditionally seen as strict or lacking affection towards the daughter-in-law.
పిల్లి గుడ్డిది అని, ఎలుక ముడ్డి చూపిందట
pilli guddidi ani, eluka muddi chupindata
Thinking the cat was blind, the mouse showed its rear end
This proverb describes a situation where someone takes a foolish risk by overestimating their safety or underestimating an opponent's capability. It is used to mock people who act overconfidently or disrespectfully toward someone they perceive as weak or incapacitated, often leading to their own downfall when the perceived weakness turns out to be false or insufficient protection.