ప్రేమ అమ్మేది కాదు, కొనేది కాదు, ప్రేమ వెల ప్రేమే

prema ammedi kadu, konedi kadu, prema vela preme

Translation

Love is not to be sold, not to be bought; the price of love is love itself.

Meaning

This expression emphasizes the priceless and selfless nature of true love. It suggests that love cannot be treated as a commodity or a transaction; its only true value or exchange is the return of affection and devotion.

Related Phrases

Love is blind

This expression is used to describe how someone in love often overlooks or fails to see the faults, flaws, or negative traits of the person they love. It suggests that emotion can cloud one's rational judgment.

The love of a goldsmith upon seeing gold

This expression refers to a person whose affection or interest is driven purely by greed or the potential for profit. Just as a goldsmith's 'love' for gold is actually a desire to manipulate, melt, and profit from it, this phrase describes opportunistic behavior where someone acts friendly only because they see a way to exploit someone or something for their own gain.

Love for the adopted - Hatred for the kinsman

This proverb contrasts the deep affection shown toward someone brought into the family by choice (an adopted child) with the deep-seated rivalry and animosity often felt toward close relatives or cousins (dayadi) due to property or inheritance disputes. It highlights how people can be more loving to outsiders than their own blood relatives.

A son for the property, and a daughter for the love.

This traditional expression reflects a cultural sentiment that a son is needed to inherit and manage the family's assets or lineage, while a daughter is essential for providing emotional warmth, care, and affection within the family. It highlights the perceived complementary roles of children in a household.

The time between an introduction and the first kiss is called ideal love.

This expression suggests that the period of anticipation, emotional discovery, and platonic connection before physical intimacy is the most romantic or 'ideal' phase of a relationship. It is often used to highlight the beauty of the courtship period.

Will the love for a daughter be the same as the love for a daughter-in-law?

This rhetorical question or proverb highlights the natural bias or difference in affection often found in families. It implies that a mother's innate love for her biological daughter is rarely matched by her feelings for her daughter-in-law. It is used to describe situations where there is perceived partiality or to acknowledge that certain bonds are naturally deeper than others.

If love is not in the belly (heart), will it come just because you want it?

This expression means that genuine affection or love cannot be forced or manufactured if it doesn't exist naturally. It is used when someone's display of care feels fake or when emphasizing that true feelings must come from within.

Words without love stay only on the lips

This expression is used to describe insincere or hollow words. It suggests that when a person speaks without genuine affection or true intent, their words are superficial and do not come from the heart.

If the mother is a hunchback, will her love also be a hunchback?

This expression means that a person's physical appearance, status, or flaws do not diminish the purity and depth of their love or character. It is used to emphasize that inner virtues and emotions are independent of external physical attributes.

There is no sweetness in Neem, and there is no love in being a mother-in-law

A traditional proverb used to describe the historically difficult or stern relationship between a mother-in-law and daughter-in-law. It suggests that just as bitterness is inherent to Neem leaves, a mother-in-law's nature is traditionally seen as strict or lacking affection towards the daughter-in-law.