తల్లి గూనిదైతే తల్లి ప్రేమ గూనిదౌతుందా?
talli gunidaite talli prema gunidautunda?
If the mother is a hunchback, will her love also be a hunchback?
This expression means that a person's physical appearance, status, or flaws do not diminish the purity and depth of their love or character. It is used to emphasize that inner virtues and emotions are independent of external physical attributes.
Related Phrases
కానుగనీడ - కన్నతల్లినీడ.
kanuganida - kannatallinida.
The shade of a Pongamia tree is like the shade of one's own mother.
This proverb highlights the exceptional cooling properties of the Kanuga (Pongamia) tree. Just as a mother provides ultimate comfort, protection, and selfless care to her child, the shade of this specific tree is considered the most refreshing and soothing relief from the harsh sun.
ప్రేమ గుడ్డిది
prema guddidi
Love is blind
This expression is used to describe how someone in love often overlooks or fails to see the faults, flaws, or negative traits of the person they love. It suggests that emotion can cloud one's rational judgment.
దత్తత మీది ప్రేమ - దాయాది మీది పగ
dattata midi prema - dayadi midi paga
Love for the adopted - Hatred for the kinsman
This proverb contrasts the deep affection shown toward someone brought into the family by choice (an adopted child) with the deep-seated rivalry and animosity often felt toward close relatives or cousins (dayadi) due to property or inheritance disputes. It highlights how people can be more loving to outsiders than their own blood relatives.
తల్లి గుణము కూతురే బయట పెట్టుతుంది
talli gunamu kuture bayata pettutundi
A daughter's behavior reveals the mother's character.
This expression suggests that a child's upbringing and behavior serve as a reflection of their parents, specifically the mother in this context. It is used to imply that the virtues or flaws of a mother can be seen through the actions and nature of her daughter.
కొడుకు మనవాడైతే కోడలు మనదౌతుందా
koduku manavadaite kodalu manadautunda
If the son is ours, will the daughter-in-law also become ours?
This proverb is used to express the reality that one's influence or claim over their own children does not automatically extend to their children's spouses. It highlights the natural distance or lack of blood relation between a person and their daughter-in-law, suggesting that one cannot expect the same level of loyalty or belonging from her as they do from their son.
కూతురు మీద ప్రేమ కోడలి మీద ఉంటుందా?
kuturu mida prema kodali mida untunda?
Will the love for a daughter be the same as the love for a daughter-in-law?
This rhetorical question or proverb highlights the natural bias or difference in affection often found in families. It implies that a mother's innate love for her biological daughter is rarely matched by her feelings for her daughter-in-law. It is used to describe situations where there is perceived partiality or to acknowledge that certain bonds are naturally deeper than others.
కడుపులో లేని ప్రేమ కావాలంటే వస్తుందా?
kadupulo leni prema kavalante vastunda?
If love is not in the belly (heart), will it come just because you want it?
This expression means that genuine affection or love cannot be forced or manufactured if it doesn't exist naturally. It is used when someone's display of care feels fake or when emphasizing that true feelings must come from within.
మాటలు మా తల్లి మాటలు, పెట్టు మా మారు తల్లి పెట్టు
matalu ma talli matalu, pettu ma maru talli pettu
She talks like a mother, but she feeds me like a step mother.
This expression describes a person who speaks very kindly and affectionately but fails to provide any actual help or substance. It is used to point out the hypocrisy of someone whose actions do not match their sweet words, particularly in contexts of hospitality or generosity.
Said of a step mother.
ప్రేమ అమ్మేది కాదు, కొనేది కాదు, ప్రేమ వెల ప్రేమే
prema ammedi kadu, konedi kadu, prema vela preme
Love is not to be sold, not to be bought; the price of love is love itself.
This expression emphasizes the priceless and selfless nature of true love. It suggests that love cannot be treated as a commodity or a transaction; its only true value or exchange is the return of affection and devotion.
తల్లి ఛాయ పిల్లకు తప్పదు
talli chhaya pillaku tappadu
A mother's shadow/influence cannot be escaped by the child.
This proverb is the Telugu equivalent of 'Like mother, like daughter' or 'The apple doesn't fall far from the tree'. It implies that a child (specifically a daughter) will naturally inherit the traits, character, and habits of her mother.