వేములో తీపుండదు అత్తరికంలో ప్రేమ ఉండదు
vemulo tipundadu attarikamlo prema undadu
There is no sweetness in Neem, and there is no love in being a mother-in-law
A traditional proverb used to describe the historically difficult or stern relationship between a mother-in-law and daughter-in-law. It suggests that just as bitterness is inherent to Neem leaves, a mother-in-law's nature is traditionally seen as strict or lacking affection towards the daughter-in-law.
Related Phrases
ప్రేమ గుడ్డిది
prema guddidi
Love is blind
This expression is used to describe how someone in love often overlooks or fails to see the faults, flaws, or negative traits of the person they love. It suggests that emotion can cloud one's rational judgment.
దత్తత మీది ప్రేమ - దాయాది మీది పగ
dattata midi prema - dayadi midi paga
Love for the adopted - Hatred for the kinsman
This proverb contrasts the deep affection shown toward someone brought into the family by choice (an adopted child) with the deep-seated rivalry and animosity often felt toward close relatives or cousins (dayadi) due to property or inheritance disputes. It highlights how people can be more loving to outsiders than their own blood relatives.
ఇసుకలో తైలం ఉండదు, బంకలో బంగారం ఉండదు
isukalo tailam undadu, bankalo bangaram undadu
There is no oil in sand, and there is no gold in clay.
This expression is used to signify that one cannot extract something valuable or useful from a source that inherently lacks it. It serves as a metaphor for futility, advising against wasting effort on people or situations that do not possess the qualities or resources one is looking for.
కూతురు మీద ప్రేమ కోడలి మీద ఉంటుందా?
kuturu mida prema kodali mida untunda?
Will the love for a daughter be the same as the love for a daughter-in-law?
This rhetorical question or proverb highlights the natural bias or difference in affection often found in families. It implies that a mother's innate love for her biological daughter is rarely matched by her feelings for her daughter-in-law. It is used to describe situations where there is perceived partiality or to acknowledge that certain bonds are naturally deeper than others.
కడుపులో లేని ప్రేమ కావాలంటే వస్తుందా?
kadupulo leni prema kavalante vastunda?
If love is not in the belly (heart), will it come just because you want it?
This expression means that genuine affection or love cannot be forced or manufactured if it doesn't exist naturally. It is used when someone's display of care feels fake or when emphasizing that true feelings must come from within.
ఆకును అందదు, పోకను పొందదు
akunu andadu, pokanu pondadu
It reaches not the leaf, it suits not the nut. Quite inadequate.
This expression is used to describe someone or something that is caught in the middle and is useless for either of two intended purposes. It refers to the preparation of a betel leaf (pan), where one fails to get both the leaf and the areca nut, rendering the effort futile. It is often applied to people who are indecisive or situations that lack clear direction and utility.
ప్రేమ అమ్మేది కాదు, కొనేది కాదు, ప్రేమ వెల ప్రేమే
prema ammedi kadu, konedi kadu, prema vela preme
Love is not to be sold, not to be bought; the price of love is love itself.
This expression emphasizes the priceless and selfless nature of true love. It suggests that love cannot be treated as a commodity or a transaction; its only true value or exchange is the return of affection and devotion.
వట్టలు గీరుకున్నంత సుఖం, వైకుంఠంలో కూడా ఉండదు.
vattalu girukunnanta sukham, vaikunthamlo kuda undadu.
The pleasure of scratching one's testicles cannot be found even in Vaikuntha (Heaven).
A crude but humorous folk saying used to describe a simple, base, or immediate physical relief that feels superior to any imaginary spiritual bliss. It is often used to remark on how people prioritize small, personal comforts over abstract or lofty goals.
అత్త మంచీ, వేము తీపూ లేదు.
atta manchi, vemu tipu ledu.
There is no goodness in a mother-in-law nor sweetness in Margosa trees.
This is a traditional proverb used to describe situations or people that are inherently difficult or bitter by nature. Just as the neem leaf is naturally bitter and cannot be made sweet, the proverb suggests that the relationship with a mother-in-law is traditionally fraught with friction and cannot be expected to be perfectly smooth or 'sweet'.
Vēmu is the Azadirachta Indica. She is well married who has neither mother-in-law nor sister-in-law. (Spanish.)*
కార్తీకంలో కలవారి అమ్మాయికి కడవ నీళ్లు తెచ్చే పొద్దు కూడా ఉండదు
kartikamlo kalavari ammayiki kadava nillu techche poddu kuda undadu
In the month of Karthika, even a rich man's daughter doesn't have enough time to fetch a pot of water.
This proverb highlights how short the days are during the winter month of Karthika. It suggests that the daylight hours pass so quickly that even the most basic chores feel rushed or impossible to complete before sunset, regardless of one's social status.