పులి బక్కచిక్కితే, చారలు బక్కపడునా?
puli bakkachikkite, charalu bakkapaduna?
If a tiger becomes thin, will its stripes become thin too?
This expression means that even if a person of great stature or character falls on hard times or loses their wealth, their inherent dignity, skills, and fundamental nature remain unchanged. It is used to describe someone whose core identity and respect remain intact despite a change in their external circumstances.
Related Phrases
ఆవులన్నీ యిచ్చి ఒక్క బక్కావు యివ్వకపోతే పాడికి కొరవా.
avulanni yichchi okka bakkavu yivvakapote padiki korava.
If you give away all the cows but hold back one weak cow, will there be a shortage of milk?
This proverb is used to point out the pettiness or hypocrisy of someone who claims to make a huge sacrifice or contribution but becomes stubborn or stingy over a trivial, insignificant detail at the very end. It suggests that once the major part of a task or gift is completed, holding back a small, low-value portion does not truly serve any purpose.
చిక్కిన సింహాన్ని బక్కకుక్క కూడా కరుస్తుంది
chikkina simhanni bakkakukka kuda karustundi
Even a lean dog will bite a lion that is trapped.
This proverb highlights how even the weak or cowardly take advantage of a powerful person when they are in a vulnerable, helpless, or weakened position. It is used to describe how circumstances can humiliate even the greatest of people.
పఠానులకు నేను బాకీ, ఫకీర్లు నాకు బాకీ
pathanulaku nenu baki, phakirlu naku baki
I owe the Pathans, and the Fakirs owe me.
This expression describes a state of financial mess or a precarious balance of debts. It is used when a person is caught in a cycle of borrowing from powerful lenders (Pathans, traditionally known as strict money lenders) while being unable to collect what is owed to them by those who have nothing (Fakirs or beggars). It signifies being stuck in a difficult situation where one's liabilities are urgent but one's assets are unrecoverable.
చిక్కితే దొంగ, చిక్కకుంటే దొర
chikkite donga, chikkakunte dora
If caught, a thief; if not caught, a lord.
This expression describes a situation where a person's reputation or status depends entirely on whether their dishonest actions are discovered. It is used to point out hypocrisy or the fact that many people who appear respectable might actually be doing something wrong but simply haven't been caught yet.
బడాయికి బయట పడుకుంటే, బక్క నరాలు ఇక్కలాక్కు వచ్చాయంట
badayiki bayata padukunte, bakka naralu ikkalakku vachchayanta
When one slept outside to show off, the thin nerves got cramped.
This proverb describes a situation where someone tries to show off or maintain a false status beyond their means, only to suffer painful consequences. It is used to mock people who undergo physical or financial hardship just to keep up appearances or act boastful.
బక్కవానికి బలిసినవాడు బావ, బలిసినవాడికి బక్కవాడు బావ
bakkavaniki balisinavadu bava, balisinavadiki bakkavadu bava
To a lean man, a wealthy man is a brother-in-law; to a wealthy man, a lean man is also a brother-in-law.
This proverb highlights the reciprocity and equality inherent in kinship and relationships, regardless of economic status. In Telugu culture, 'Bava' (brother-in-law) denotes a close relative. The saying suggests that blood relations or social bonds remain the same regardless of one person being rich (balisinavadu) and the other being poor (bakkavadu). It is used to emphasize that status shouldn't change how family members treat or address one another.
బక్కప్రాణం కాస్తా బావ చేతుల్లో పోయిందట
bakkapranam kasta bava chetullo poyindata
The weak life was lost in the hands of the brother-in-law.
This expression is used to describe a situation where someone who is already weak, vulnerable, or in a precarious position suffers a final blow or misfortune due to the actions of someone they trusted or relied upon. It highlights the irony of a fragile person being further harmed by a supposedly protective or close relation.
చక్కనమ్మ చిక్కినా అందమే
chakkanamma chikkina andame
Even if a beautiful woman loses weight, she remains beautiful.
This expression is used to describe things or people of high quality that retain their value or essence even when they face hardship, poverty, or physical decline. Just as a naturally beautiful woman looks graceful even when she becomes thin, a truly valuable person or object doesn't lose its inherent worth due to temporary setbacks.
వంతుకు మా వక్కినాడు పాలికి మా బక్కవాడు
vantuku ma vakkinadu paliki ma bakkavadu
Our thin man for the turn, our weak man for the share.
This proverb describes a person who is eager to claim their share or take their turn when benefits are distributed, but pretends to be weak, sickly, or incapable when it is time to do work or fulfill responsibilities. It is used to mock lazy or opportunistic individuals.
పొందు మూల మెరిస్తే, బక్కగొడ్డును అమ్మిస్తుంది
pondu mula meriste, bakkagoddunu ammistundi
If the corner of the clouds (lightning) flashes in the north-east, it will make you sell even your skinny cattle.
This is a traditional agricultural proverb related to weather patterns. 'Pondu Moola' refers to the North-East direction (Ishanya). It signifies that if lightning is seen in that specific direction, it predicts a severe drought. The drought will be so intense that farmers, unable to find fodder or water, will be forced to sell off even their weakest, scrawniest cattle for survival.