పఠానులకు నేను బాకీ, ఫకీర్లు నాకు బాకీ
pathanulaku nenu baki, phakirlu naku baki
I owe the Pathans, and the Fakirs owe me.
This expression describes a state of financial mess or a precarious balance of debts. It is used when a person is caught in a cycle of borrowing from powerful lenders (Pathans, traditionally known as strict money lenders) while being unable to collect what is owed to them by those who have nothing (Fakirs or beggars). It signifies being stuck in a difficult situation where one's liabilities are urgent but one's assets are unrecoverable.
Related Phrases
పులి బక్కచిక్కితే, చారలు బక్కపడునా?
puli bakkachikkite, charalu bakkapaduna?
If a tiger becomes thin, will its stripes become thin too?
This expression means that even if a person of great stature or character falls on hard times or loses their wealth, their inherent dignity, skills, and fundamental nature remain unchanged. It is used to describe someone whose core identity and respect remain intact despite a change in their external circumstances.
అయితే అమీరు, కాకపోతే ఫకీరు
ayite amiru, kakapote phakiru
If it happens, a prince; if not, a beggar.
This expression describes an 'all or nothing' situation or an extreme risk-taker. It refers to a person or a pursuit that will either lead to great wealth and success (Amir) or result in total ruin and poverty (Fakir), with no middle ground.
ఊళ్ళు చేసిన బాకీ, కూళ్ళు చేస్తే తీరుతుందా?
ullu chesina baki, kullu cheste tirutunda?
Can a debt incurred across villages be cleared by doing menial chores?
This proverb highlights the imbalance between large liabilities and small efforts to resolve them. It means that significant debts or major problems cannot be solved by trivial or insufficient actions. It is used to suggest that one needs to work at a scale proportional to the problem at hand.
తిండికి చేటు నేలకు బరువు
tindiki chetu nelaku baruvu
He's not worth his food, and is a burden on the earth.
This expression is used to describe a person who is extremely lazy or useless. It implies that the person does no productive work, making the food they consume a waste and their presence on earth a literal weight without any contribution.
He is not worth his salt.
పకీర్లను కొట్టి, పఠానులకు పెట్టినట్లు.
pakirlanu kotti, pathanulaku pettinatlu.
Robbing the beggars to feed the Pathans.
This proverb describes the act of taking resources or money away from the poor and needy to give them to those who are already powerful or wealthy. It is used to criticize unfair distribution of wealth or misplaced charity where the vulnerable suffer to benefit the strong.
బక్కవానికి బలిసినవాడు బావ, బలిసినవాడికి బక్కవాడు బావ
bakkavaniki balisinavadu bava, balisinavadiki bakkavadu bava
To a lean man, a wealthy man is a brother-in-law; to a wealthy man, a lean man is also a brother-in-law.
This proverb highlights the reciprocity and equality inherent in kinship and relationships, regardless of economic status. In Telugu culture, 'Bava' (brother-in-law) denotes a close relative. The saying suggests that blood relations or social bonds remain the same regardless of one person being rich (balisinavadu) and the other being poor (bakkavadu). It is used to emphasize that status shouldn't change how family members treat or address one another.
భూతాలకు బుద్దిలేదు, నరునకు భయం లేదు
bhutalaku buddiledu, narunaku bhayam ledu
Ghosts have no intellect, and humans have no fear.
This proverb describes a state of total chaos or lawlessness. It is used when neither the supernatural forces (or those in power) act with wisdom, nor do the common people show any discipline or restraint, leading to a situation where there is no order.
ఇంట్లో ఇల్లాలి పోరు, బయట బాకీల పోరు
intlo illali poru, bayata bakila poru
Nagging by the wife at home, and the pressure of debts outside.
This proverb describes a situation where a person is caught between two stressful environments. It is used to express being overwhelmed by constant domestic complaints or arguments on one side, and financial pressures or creditors' demands on the other.
ఇంట్లో ఈగలి పోరు, బయట బాకీల పోరు
intlo igali poru, bayata bakila poru
The harassment of houseflies at home, and the harassment of creditors outside.
This proverb describes a person who has no peace of mind anywhere. It is used when someone is facing constant nagging or petty domestic issues at home and simultaneously dealing with serious financial pressures or debts in the outside world.
రాగానకు నేను, అందానకు మా అక్క.
raganaku nenu, andanaku ma akka.
I for singing, my eldest sister for beauty. Said by an ass of itself and the camel by way of praise. Applied to a braggart. Did you ever before hear an ass play upon a lute ?
This expression is used sarcastically to describe people who boast about their own non-existent talents or qualities. It often refers to a situation where two individuals claim to be experts in something they are actually quite bad at, highlighting their shared delusions or incompetence.