పూటకూళ్లకు వచ్చిన వారికి పుట్ల ధర ఎందుకు?
putakullaku vachchina variki putla dhara enduku?
What have people buying cooked food, to do with the price of Puṭṭis [ of grain ] ?
This proverb is used to point out that people who are only temporarily involved or have a small stake in a situation should not concern themselves with large-scale or long-term complexities. It suggests that one should focus on their immediate needs or specific role rather than meddling in matters that do not affect them or are beyond their scope.
Related Phrases
పెట్టిన వారికి పుట్టినదే సాక్షి, పెట్టని వారికి పుట్టనిదే నిజము.
pettina variki puttinade sakshi, pettani variki puttanide nijamu.
The alms received witness to those who gave; those who gave not, truly do not receive. If the charitable become poor, they will not ask for help in vain ; but the uncharitable will obtain nothing.
This proverb highlights that the results of charity or kind deeds are visible through the prosperity and well-being of future generations (descendants). Conversely, those who are miserly or unkind leave no such legacy behind. It is used to emphasize that one's generosity is often reflected in the success of their children or the enduring impact of their legacy.
కాపు వచ్చిన ఏడే కరువు వచ్చినది.
kapu vachchina ede karuvu vachchinadi.
The famine came in the very year that the cultivator came to the village. An unfortunate coincidence.
This proverb describes a situation of extreme bad luck or irony where success and disaster occur simultaneously. It is used when a long-awaited positive outcome or reward is immediately neutralized or ruined by an unexpected calamity, leaving no chance to enjoy the fruits of one's labor.
వచ్చిన వారికి వరమిస్తాను, రాని వారికి రాయి వేస్తాను
vachchina variki varamistanu, rani variki rayi vestanu
I will grant a boon to those who come, and cast a stone on those who do not come. Supposed to have been said by a deity. Used threateningly by a great personage.
This expression is used to describe a person who shows extreme favoritism or bias. It implies that the person rewards those who comply with their wishes or approach them, while actively punishing or sabotaging those who do not follow their lead or stay away. It highlights a dual nature of being overly generous to allies and hostile to others.
పూటకూళ్ళకు వచ్చిన వాళ్ళకు పుట్ల ధర ఎందుకు?
putakullaku vachchina vallaku putla dhara enduku?
Why should those who come for a single meal care about the price of large grain measures?
This proverb is used to describe a situation where a person is only a temporary guest or has a limited, immediate interest in something, and therefore should not worry about long-term or large-scale complexities that do not affect them. It is often a retort to someone who is interfering in matters beyond their scope or stay.
వడ్లతో కూడా దాగర ఎండవలసి వచ్చింది.
vadlato kuda dagara endavalasi vachchindi.
The basket must bake in the sun with the paddy.
This expression is used when an innocent person or an unnecessary object has to suffer or undergo a process simply because they are associated with something else. Just as the basket gets dried in the sun while drying the rice grains it holds, a bystander might get caught up in someone else's trouble.
Sharing the sufferings of others.
ముందు వచ్చినందుకు మున్నూరు వరహాలు దండుగ, మళ్లీ యేల వచ్చినావే మాయధారి తొత్తా
mundu vachchinanduku munnuru varahalu danduga, malli yela vachchinave mayadhari totta
When you came before you cost me three hundred pagodas, why have you come again, you deceitful jade ? A man married a bad wife. After getting 300 pagodas' worth of jewels from him she went off to her mother's house and left her husband to shift for himself. After some time, the jewels having been sold and the proceeds spent, she returned to try her old trick, whereupon the husband accosted her as above.
This proverb is used to describe a situation where a previous interaction or investment resulted in a significant loss, yet the source of that loss returns to cause further trouble. It is typically used to express frustration toward someone who has already caused harm or waste and is now reappearing, implying that their presence is neither wanted nor beneficial.
చూడ వచ్చిన వారికి శుక్రవారమేమి?
chuda vachchina variki shukravaramemi?
What is Friday to visitors ? If a married woman goes away from a house on Friday, the Hindus say that the goddess of fortune quits the house with her. The above is an excuse made by a casual visitor, who wished to get away. Lame excuses.
This proverb is used to criticize people who overstay their welcome or visit at inappropriate times without considering the convenience or the specific customs/taboos of the host (as Friday is traditionally a busy or sacred day for rituals in Telugu households). It highlights a lack of common sense or courtesy in guests.
కళ్యాణము వచ్చినా కక్కు వచ్చినా ఆగదు
kalyanamu vachchina kakku vachchina agadu
When marriage comes, or vomiting, it cannot be stopped.
This proverb is used to indicate that certain events in life are inevitable and beyond human control once they are set in motion. Just as a physical urge like vomiting cannot be suppressed, significant life events like marriage will happen when the time is right, regardless of attempts to delay or stop them.
వెయ్యి పుట్ల వడ్లకు ఒక్క చిలకపురుగు చాలును.
veyyi putla vadlaku okka chilakapurugu chalunu.
One Chilakapurugu is enough for a thousand Puṭṭis of Paddy. Chilakapurugu ( lit. parrot-worm ) is a small worm found in stored grain.
This proverb highlights how a single small negative element or one bad person can destroy a vast amount of good work or a large community. It is used to caution that even a minor flaw or a single troublemaker should not be underestimated, as they have the potential to ruin everything.
వచ్చిన వాడు చచ్చినా పోదు.
vachchina vadu chachchina podu.
Calumny is not removed even by death.
This expression is used to describe a deeply ingrained habit, trait, or skill that stays with a person throughout their lifetime. It suggests that once something is learned or becomes part of a person's nature, it is nearly impossible to change or get rid of it.
Slander leaves a slur. Give a dog an ill name, and you may as well hang him.