రాచబిడ్డ స్మశానాలయము కాగానే పూజకు దాసాని పువ్వగునా
rachabidda smashanalayamu kagane pujaku dasani puvvaguna
If a royal child dies and becomes a tomb, will the hibiscus flower used there become fit for temple worship?
This proverb highlights that regardless of how high-born or noble someone is, death or a change in status can render associated objects unholy or unusable for sacred rituals. It is used to convey that lineage does not change the inherent nature or rules of sanctity and traditions.
Related Phrases
ముళ్లుండగానే పన్నీరు పువ్వు పనికి రాకుండా పోయిందా?
mullundagane panniru puvvu paniki rakunda poyinda?
Did the rose flower become useless just because the thorns are still there?
This expression is used to question why someone is discarding something valuable or beautiful just because of a few minor flaws or obstacles. It highlights that the presence of challenges (thorns) does not diminish the inherent worth of the prize (the flower).
రాగిపైసా చెల్లగుంటే, రాచబిడ్డ కూడా దిగివస్తుంది.
ragipaisa chellagunte, rachabidda kuda digivastundi.
If a copper coin is valid, even a royal child will come down.
This proverb highlights the power of money. It suggests that if one has wealth (even as small as a copper coin), they can command the attention and service of those from high status. In modern usage, it implies that money can bridge any social gap and get work done.
తాళ్ళపాక చిన్నన్న రోమములు కాగానే తంబురా దండెకు తంతులగునా?
tallapaka chinnanna romamulu kagane tambura dandeku tantulaguna?
Just because they are the body hairs of Tallapaka Chinnanna, will they become the strings of a Tambura?
This proverb is used to say that one's lineage or greatness (like the poet Tallapaka Chinnanna) does not automatically make every part of them or their belongings superior or useful for purposes they aren't meant for. It highlights that merit is based on inherent quality and suitability, not just association with greatness.
ఇల్లు అలకగానే పండుగా?
illu alakagane panduga?
With a mere dung wash of the floor the festival is not complete.
On festival eve, the earthen floors are given a dung wash. But there must be several other tasks to be performed for the festival. The practice is still extant in villages. The use of dung is part of rural economy as well as a hygienic practice, fast fading out.
అయితే ఆడబిడ్డ, కాకుంటే మొగబిడ్డ అన్నాడట
ayite adabidda, kakunte mogabidda annadata
He said 'If it happens, it's a girl; if not, it's a boy'
This proverb is used to mock someone who makes an obvious or inevitable prediction that covers all possible outcomes. It describes a situation where a person states the obvious as if it were a profound insight, or takes a stance where they cannot be proven wrong because they have accounted for every alternative.
ఏ పూజ తప్పినా పొట్ట పూజ తప్పదు.
e puja tappina potta puja tappadu.
Even if any worship is missed, the worship of the stomach cannot be missed.
This proverb highlights the absolute necessity of satisfying one's hunger. It means that while one might skip religious rituals or other commitments, one cannot ignore the basic physiological need for food. It is often used to emphasize that survival and livelihood come before everything else.
కులటబిడ్డ కొడుకగునా, మెరుపు దీపమగునా?
kulatabidda kodukaguna, merupu dipamaguna?
Will a harlot's child become a loyal son? Will a flash of lightning become a steady lamp?
This proverb uses metaphors to suggest that certain inherent traits or temporary phenomena cannot be relied upon for long-term stability or legitimacy. Just as a sudden flash of lightning cannot serve as a permanent source of light for a house, things born out of instability or lack of virtue are perceived as unreliable.
ఘనమగు పులి గోరూపము కాగానే బిడ్డకు పాలుకల్లునా?
ghanamagu puli gorupamu kagane biddaku palukalluna?
Will a mighty tiger, just by taking the form of a cow, yield milk to a child?
This proverb highlights that an individual's fundamental nature or character cannot be changed simply by putting on a disguise or changing their outward appearance. A wicked person remains wicked even if they pretend to be kind or saintly, and one should not expect nourishment or goodness from someone who is inherently harmful.
పూచిన పూవులన్నీ పూజకు నోచుకోవు.
puchina puvulanni pujaku nochukovu.
Not all flowers that bloom are blessed enough to be used in worship.
This proverb conveys that not everyone who has talent or potential will get the opportunity to achieve greatness or be recognized. It is often used to express that success depends not just on merit, but also on fortune and circumstances.
సుకవి తిట్లకు దొరబిడ్డ వెరచుగాని మోటుగాడు వెరచునా?
sukavi titlaku dorabidda verachugani motugadu verachuna?
A nobleman's child fears a good poet's curse, but will a rustic boor ever fear it?
This proverb highlights the difference in sensibilities between refined, cultured individuals and uncouth or ignorant people. A person of high status or education cares about their reputation and the power of words (literary criticism or moral condemnation), whereas a crude or ignorant person is indifferent to such intellectual or social consequences because they lack the refinement to understand them.