రచ్చకెక్కిన దాన్ని రాజయినా ఏం చేయలేడు
rachchakekkina danni rajayina em cheyaledu
Even a King cannot do anything once a matter goes to the public square.
This expression suggests that once a secret or a private dispute becomes public knowledge (reaches the 'raccha' or village square), the damage to one's reputation is irreversible and even the most powerful person cannot suppress it or protect the person involved from social judgment.
Related Phrases
మొండికెక్కినదాన్ని మొగుడేమి చేయు, రచ్చకెక్కినదాన్ని రాజేమి చేయు
mondikekkinadanni mogudemi cheyu, rachchakekkinadanni rajemi cheyu
What can a husband do to a stubborn woman? What can a king do to a woman who has gone to the public square?
This proverb highlights the limitations of authority when dealing with shamelessness or extreme defiance. It means that if a person becomes utterly stubborn or discards their reputation by taking a private matter to the public (causing a scene), even those in power (like a husband in a traditional household or a king in a state) cannot control or reform them. It is used to describe situations where someone is beyond the reach of social norms or discipline.
గయ్యాళి రచ్చకెక్కితే, సంసారి దొంతుల సందున దాగుతుంది
gayyali rachchakekkite, samsari dontula sanduna dagutundi
When a quarrelsome woman creates a scene in public, a decent woman hides behind the pots.
This proverb describes a social dynamic where aggressive or loud people dominate public spaces, while dignified or well-behaved individuals tend to withdraw or hide to avoid conflict or shame. It is used to explain why decent people often stay quiet when faced with rowdy or confrontational individuals.
ఇంటి గుట్టు రచ్చకెక్కినట్టు
inti guttu rachchakekkinattu
Like the secrets of the house being brought to the public square
This expression is used when a private family matter, secret, or internal conflict is exposed to the public. It highlights the embarrassment or loss of reputation that occurs when personal issues are discussed openly in a community or marketplace (raccha).
మడిదున్ని మహారాజయినవాడు, చేను దున్ని చెడ్డవాడూ లేడు.
madidunni maharajayinavadu, chenu dunni cheddavadu ledu.
There is no one who became a king by tilling a small plot, and no one who was ruined by tilling a field.
This proverb emphasizes the dignity and reliability of hard work, specifically in agriculture. It suggests that while farming may not make one instant royalty, honest labor in the fields will never lead to one's downfall or absolute ruin. It encourages persistence and the belief that self-employment through land will always provide a livelihood.
రచ్చకెక్కిన సభలో రాయబారమేల
rachchakekkina sabhalo rayabaramela
Why should there be negotiations in an assembly that has already gone public?
This expression is used to indicate that there is no point in trying to settle a matter through private mediation or secret diplomacy once it has become a matter of public knowledge and debate. It suggests that once a dispute is out in the open, formal negotiations lose their purpose.
రచ్చకెక్కిన సభలోన రాయబారమేల
rachchakekkina sabhalona rayabaramela
Why attempt secret negotiations in a public assembly?
This proverb is used to point out the futility of trying to keep something confidential or settle matters through diplomacy once the issue has already become public knowledge or a matter of open debate. It suggests that once a conflict is out in the open, private mediation is no longer effective or relevant.
రూకలేని వాడు పోక చేయలేడు.
rukaleni vadu poka cheyaledu.
A person without a coin cannot even buy a betel nut.
This proverb highlights the importance of money for even the smallest tasks or necessities. It suggests that without financial resources, one's ability to act or progress in the world is severely limited, emphasizing that money is a fundamental requirement for basic transactions.
మొండికెక్కిన దాన్ని మొగుడేం చేస్తాడు, రచ్చకెక్కిన దాన్ని రాజేం చేస్తాడు?
mondikekkina danni mogudem chestadu, rachchakekkina danni rajem chestadu?
What can a husband do to an adamant woman, and what can a king do to a woman who has taken her grievance to the public square?
This proverb highlights the limitations of authority when dealing with someone who has become completely stubborn or has already crossed the limits of social shame. It suggests that once a person becomes defiant (adamant) or decides to expose a private matter publicly (to the street/court), traditional authorities like a husband or even a king lose their power to control or discipline them.
ఊరకున్నవాడికి ఊరేమి చేయలేదు
urakunnavadiki uremi cheyaledu
The village can do nothing to a person who remains silent.
This expression emphasizes the power of silence and patience. It suggests that if a person remains calm, avoids unnecessary arguments, and stays silent during a conflict, even an entire community or a large group cannot harm them or provoke them into trouble. It is often used to advise someone to stay quiet to avoid escalating a situation.
మొండికెక్కినదాన్ని మొగుడేమి చేసును, రచ్చకెక్కినదాన్ని రాజేమి చేసును
mondikekkinadanni mogudemi chesunu, rachchakekkinadanni rajemi chesunu
What can a husband do to a refractory wife ? What can a king do to a woman who enters the hall of audience?
This proverb highlights that when a person becomes completely stubborn or shameless and decides to air their grievances or behavior in public (defying social norms), even those in authority like a husband or a king cannot control or reform them. It is used to describe situations where a person has lost their fear of consequences or social reputation.