రాళ్ళు తినే పక్షి రాళ్ళు తింటుంది, రత్నాలు తినే పక్షి రత్నాలు తింటుంది.
rallu tine pakshi rallu tintundi, ratnalu tine pakshi ratnalu tintundi.
The bird that eats stones will eat stones, and the bird that eats gems will eat gems.
This expression refers to the inherent nature and destiny of individuals based on their character and surroundings. It signifies that people will gravitate towards things that match their worth, status, or habits. Just as birds follow their natural diet, humans pursue what they are accustomed to or what they truly deserve.
Related Phrases
రాళ్ల చేను రత్నాలు పండుతుంది
ralla chenu ratnalu pandutundi
A field of stones yields diamonds
This expression is used to describe a situation where hard work and perseverance in seemingly barren or difficult circumstances lead to great rewards. It signifies that appearances can be deceptive, and with proper effort, even the most challenging land or situation can become highly productive.
ఏరుకుని తినే పక్షి ముక్కున ముల్లు విరిగినట్టు
erukuni tine pakshi mukkuna mullu viriginattu
Like a thorn piercing the beak of a bird that was picking up food. Losing the only means of support.
This expression describes a situation where an already poor or struggling person, who survives on meager earnings (like a bird picking up grains), encounters a major misfortune or obstacle that prevents them from even making that basic living. It is used to highlight the cruelty of fate when a person's only source of livelihood is suddenly snatched away or hindered.
చిన్నవాడు తింటే చిరుతిండి, అదే పెద్దవాళ్లు తింటే ఫలహారం
chinnavadu tinte chirutindi, ade peddavallu tinte phalaharam
If a child eats it, it is a snack; if an elder eats it, it is a meal (sanctified food).
This proverb highlights social double standards or how the same action is perceived differently depending on the status, age, or authority of the person performing it. It is often used to point out hypocrisy or how powerful people can justify their actions while others are judged for the same.
రాళ్ళ చేనే రత్నాలు పండుతుంది.
ralla chene ratnalu pandutundi.
Even in a field of stones, gems can grow.
This expression is used to describe a situation where great success or high-quality results are achieved despite extremely difficult, harsh, or unfavorable conditions. It emphasizes that with hard work and determination, prosperity can be found even in a place that looks barren or challenging.
ఏరుకుని తినే పక్షికి, ముక్కున ముల్లు విరిగినట్టు
erukuni tine pakshiki, mukkuna mullu viriginattu
Like a bird that picks up its food breaking a thorn in its beak.
This expression describes a situation where someone who is already struggling for their basic livelihood or survival encounters a new, painful obstacle. It is used when an unfortunate person, who is working hard to make ends meet, faces an unexpected problem that hinders their ability to perform their primary task.
రాళ్ళు తిని రాళ్ళు అరిగించుకుంటాడు
rallu tini rallu ariginchukuntadu
He eats stones and even digests stones.
This expression is used to describe a person with an incredibly strong digestive system or a very young, energetic individual capable of eating and digesting anything. It is often said of youth to highlight their physical vigor and high metabolism.
రత్నాలు తినే పక్షికి రత్నాలు, రాళ్లు తినే పక్షికి రాళ్లు.
ratnalu tine pakshiki ratnalu, rallu tine pakshiki rallu.
To the bird that lives on gems, gems; to the bird that lives on stones, stones.
This proverb highlights the concept of merit and individual capacity. It suggests that people receive rewards or outcomes based on their worth, habits, or capabilities. Just as a bird is fed according to its nature, individuals get what they deserve or what they are accustomed to seeking.
God provides all his creatures with that which they need.
పంతులకు కట్నాలు, మాకు పట్నాలు
pantulaku katnalu, maku patnalu
Gifts for the teacher, and cities for us.
This expression is used to describe a situation where one person receives a small, immediate reward (like a ritual fee) while the other person gains something vast and significant (like territory or knowledge). It highlights a disparity in gains or results between two parties involved in the same activity.
చిన్నవాళ్ళు తింటే చిరుతిండి, పెద్దవాళ్ళు తింటే ఫలహారం
chinnavallu tinte chirutindi, peddavallu tinte phalaharam
If children eat it, it's a snack; if elders eat it, it's a religious offering (light meal).
This expression points out social hypocrisy or double standards. It suggests that the same action is judged differently based on the status or age of the person performing it. While a child eating between meals might be seen as a bad habit (snacking), an elder doing the same is given a more respectful or justified label (tiffin or sacred meal).
అడ్జెడు తినే నా సవతి ఎలా తింటుందో! గిద్దెడు తినే నా సవతి ఎలా తింటుందో!
adjedu tine na savati ela tintundo! giddedu tine na savati ela tintundo!
How my co-wife who eats an 'addu' manages! How my co-wife who eats a 'giddu' manages!
This proverb is used to describe a person who is unnecessarily worried about how others are managing their lives, especially when they themselves are in a much more difficult or precarious situation. It highlights a hypocritical or ironic concern for others' trivial matters while ignoring one's own major problems.