అడ్జెడు తినే నా సవతి ఎలా తింటుందో! గిద్దెడు తినే నా సవతి ఎలా తింటుందో!
adjedu tine na savati ela tintundo! giddedu tine na savati ela tintundo!
How my co-wife who eats an 'addu' manages! How my co-wife who eats a 'giddu' manages!
This proverb is used to describe a person who is unnecessarily worried about how others are managing their lives, especially when they themselves are in a much more difficult or precarious situation. It highlights a hypocritical or ironic concern for others' trivial matters while ignoring one's own major problems.
Related Phrases
అడ్జెడు తినేవాడికి ఆలెందుకు? ఇద్దుము మోసేవానికి ఎద్దెందుకు?
adjedu tinevadiki alenduku? iddumu mosevaniki eddenduku?
Why does a man who eats an Addu (a small measure) need a wife? Why does a man who carries an Iddumu (a large measure) need an ox?
This proverb highlights self-sufficiency and the absence of need. It suggests that if a person has very small needs, they don't need a partner to manage them, and if a person is strong enough to carry heavy loads themselves, they don't need external help like an ox. It is used to mock or point out situations where someone's extreme habits or capabilities make traditional supports redundant.
తవ్వెడు ఆడ్డెడు తినేటప్పటికి నా దవడలు ఈడ్చుకుపోయినవి.
tavvedu addedu tinetappatiki na davadalu idchukupoyinavi.
By the time I finished eating a Tavva and an Adda, my jaws were strained.
This expression is used to describe an exhausting or difficult task that yields little joy or becomes a burden despite being a routine activity. It highlights physical or mental fatigue resulting from over-exertion or dealing with a tedious process. 'Tavva' and 'Adda' are traditional units of measurement for grain.
తినేవరకూ తిండికుట్టు, తిన్న తర్వాత దండికుట్టు.
tinevaraku tindikuttu, tinna tarvata dandikuttu.
Until eating it is hunger's sting; after eating it is a stick's sting.
This expression highlights the fickle nature of desire or the physical toll of overindulgence. It describes a situation where one is desperate and eager for something (like food) until they get it, but immediately suffers the consequences or feels burdened/lethargic once the desire is satisfied.
తవుడు తింటూ ఒయ్యారమా?
tavudu tintu oyyarama?
Eating bran while acting elegant?
This proverb is used to mock someone who lives in poverty or lacks basic necessities but puts on an act of being wealthy, sophisticated, or overly stylish. It highlights the contrast between their actual humble reality (eating rice bran) and their pretentious behavior (elegance/pride).
దిగు దిగుమనే నా సవితే గాని, దిగే నా సవితే లేదు
digu digumane na savite gani, dige na savite ledu
There is a co-wife who tells me to get down, but there is no co-wife of mine who actually gets down.
This proverb describes a situation where people give plenty of advice or commands to others to do something difficult or risky, but they themselves are unwilling to take any action or lead by example. It highlights the hypocrisy of those who instruct others to make sacrifices or changes that they avoid making themselves.
ఉరుకు ఉరుకుమనే నా సవతే కానీ, తోడు ఉరికే నా సవతి ఒకతె లేదు.
uruku urukumane na savate kani, todu urike na savati okate ledu.
All these wretched women say to me " run, run" [on to the pile ], but not one comes with me. Said by a widow when pressed to become Sati.
This proverb describes a situation where people are quick to give advice or egg someone on to take a risk, but are unwilling to help or share the consequences. It is used when someone offers hollow encouragement for a dangerous or difficult task without offering any actual support.
రాళ్ళు తినే పక్షి రాళ్ళు తింటుంది, రత్నాలు తినే పక్షి రత్నాలు తింటుంది.
rallu tine pakshi rallu tintundi, ratnalu tine pakshi ratnalu tintundi.
The bird that eats stones will eat stones, and the bird that eats gems will eat gems.
This expression refers to the inherent nature and destiny of individuals based on their character and surroundings. It signifies that people will gravitate towards things that match their worth, status, or habits. Just as birds follow their natural diet, humans pursue what they are accustomed to or what they truly deserve.
తవుడు తింటూ వయ్యారమా?
tavudu tintu vayyarama?
Should a man strut who lives on bran?
This proverb is used to criticize someone who tries to act wealthy or sophisticated (putting on airs) while living in extreme poverty or lacking basic necessities. It highlights the irony of pretentiousness when one's actual situation is humble.
కాశీకి పోయినా సవతిపోరు తప్పదు అన్నట్లు.
kashiki poyina savatiporu tappadu annatlu.
Like saying even if you go to Kashi, the rivalry with a co-wife is unavoidable.
This proverb is used to describe a situation where one's problems or deep-seated troubles follow them wherever they go, regardless of how far they travel or what holy places they visit. It signifies that changing one's location does not necessarily result in an escape from personal or domestic conflicts.
పులి ఆకలైతే గడ్డి తింటుందా?
puli akalaite gaddi tintunda?
Will a tiger eat grass even if it is hungry?
This proverb is used to describe people of high integrity, status, or specific nature who will never compromise their core principles or dignity, even when facing extreme hardship or desperate situations. Just as a tiger would rather starve than eat grass (which is against its nature), a person of character will not resort to base or unethical actions just to survive.