రామనామధారి రాక్షసుండు
ramanamadhari rakshasundu
A demon who chants the name of Rama.
This expression describes a hypocrite who pretends to be pious, virtuous, or godly by outward appearances or speech, but possesses a wicked and cruel nature internally. It is used to warn others about individuals who use religion or a 'good person' persona as a facade to hide their malicious intentions.
Related Phrases
మెడలో రుద్రాక్షలు, మదిలో మదిరాక్షులు
medalo rudrakshalu, madilo madirakshulu
Rudraksha beads around the neck, but wine-eyed women in the mind.
This proverb describes hypocrisy or a lack of genuine devotion. It refers to a person who puts on an outward display of piety or asceticism (wearing sacred beads) while their mind is actually occupied with worldly pleasures or lustful thoughts. It is used to call out those who pretend to be spiritual or virtuous but are deceptive in their intentions.
శ్రీరామరక్ష
shriramaraksha
The protection of the great Râma.
This expression is used to signify divine protection or a strong safeguard. It is commonly used as a blessing for someone's safety, or to describe something that is perfectly secure and beyond harm. It can also be used as a closing statement to wish for ultimate well-being.
Said in cases of absolute want, &c.
లంకలో పుట్టినవారెల్లా రాక్షసులే.
lankalo puttinavarella rakshasule.
Every man that is born in Lankâ is a Râkshasa. Coming from a bad stock.
This expression is used to imply that in a corrupt or bad environment, every person associated with it is likely to be wicked or untrustworthy. It suggests a generalization that the character of individuals is defined by their origin or the group they belong to.
* Gladiator in arena consilium capit.
దేవతలకు దుమ్ము రాక్షసులకు మన్ను
devatalaku dummu rakshasulaku mannu
Dust for the Gods and mud for the demons.
This expression is used to describe a situation where a conflict, competition, or effort results in absolutely no benefit for any of the parties involved. Just as dust and mud are worthless, it implies that both the 'good' side and the 'bad' side ended up with nothing but waste or trouble, signifying a lose-lose situation or a completely futile outcome.
వానలు కురిస్తే వసుంధర.
vanalu kuriste vasundhara.
If rains fall, (it becomes) the Earth.
This expression emphasizes that the fertility and beauty of the earth depend entirely on rainfall. It is used to highlight the importance of agriculture and nature's cycle, implying that prosperity (represented by the green earth) is only possible when there is sufficient rain.
మనిషి కడుపున రాక్షసి పుట్టవచ్చు కానీ, రాక్షసి కడుపున మనిషి పుట్టడు
manishi kadupuna rakshasi puttavachchu kani, rakshasi kadupuna manishi puttadu
A demon can be born to a human, but a human will not be born to a demon.
This expression suggests that good people can sometimes have children with bad traits or wicked behavior (metaphorically 'demons'), but it is highly unlikely or impossible for truly evil or inherently cruel individuals to produce someone with saintly or humanistic qualities. It is often used to comment on lineage, upbringing, and the unpredictable nature of character inheritance.
లంకలో పుట్టిన వాళ్ళంతా రాక్షసులే.
lankalo puttina vallanta rakshasule.
Everyone born in Lanka is a demon.
This expression is used to generalize that everyone belonging to a certain group, family, or place is inherently bad or malicious. It is often used when one encounters a series of people from the same background who all behave poorly, leading to the cynical conclusion that the entire group is the same.
కోతి పుండు బ్రహ్మరాక్షసి
koti pundu brahmarakshasi
A sore is a she-demon to a monkey. Making a great fuss about nothing.
This expression refers to a small problem that becomes much larger and uncontrollable due to constant meddling or aggravation. Just as a monkey cannot stop scratching its wound until it becomes a severe, unhealable sore, some people make their troubles worse by obsessing over them or interfering unnecessarily.
కోతి పుండు బ్రహ్మరాక్షసి, నాలిముచ్చు పుండు రంపరాక్షసి
koti pundu brahmarakshasi, nalimuchchu pundu ramparakshasi
A monkey's wound is a Brahma-Rakshasa; a silent person's wound is a saw-toothed demon.
This proverb describes how different characters handle trouble. A monkey makes its wound worse by constantly picking at it (Brahma-Rakshasa refers to something uncontrollable). Similarly, the hidden malice or suppressed anger of a deceptive, silent person (nalimuchu) is even more dangerous and agonizing, like a jagged saw. It is used to warn that small problems or quiet people can become extremely destructive if mishandled.
రాముడి వంటి దేవుడు, రావణుడి వంటి రాక్షసుడు లేడు
ramudi vanti devudu, ravanudi vanti rakshasudu ledu
There is no god like Rama, and there is no demon like Ravana.
This expression is used to describe the extremes of character or quality. It highlights that Rama represents the absolute pinnacle of virtue and divinity, while Ravana represents the ultimate level of villainy and ego. In a broader sense, it is used to compare someone to the best or worst of their kind.