రతిలో సిగ్గు రణములో భీతి కొరగావు.
ratilo siggu ranamulo bhiti koragavu.
Shyness in lovemaking and fear in battle are useless.
This proverb emphasizes that certain qualities are counterproductive in specific contexts. Just as fear leads to defeat in war, being overly shy or hesitant in intimate relationships hinders fulfillment. It is used to suggest that one should be bold and uninhibited where the situation demands it.
Related Phrases
దొంగకు భయము, లంజకు సిగ్గు పనికిరావు.
dongaku bhayamu, lanjaku siggu panikiravu.
Fear for a thief and shyness for a prostitute are of no use.
This proverb highlights that certain traits are fundamentally incompatible with specific professions or situations. Just as a thief cannot succeed if they are afraid of being caught, and a prostitute cannot perform if they are shy, a person must shed irrelevant inhibitions or weaknesses to succeed in their chosen path or task.
ముఖము మాడుపు దీప మింటికి కొరగాదు, అంకుబోతు పెండ్లాం మొగుడికి కొరగాదు, పడ్పుగొట్టు బిడ్డ చంకకు కొరగాదు.
mukhamu madupu dipa mintiki koragadu, ankubotu pendlam mogudiki koragadu, padpugottu bidda chankaku koragadu.
A lamp that flickers out is useless for the house, a rebellious wife is useless for the husband, and a child that refuses to sit is useless on the hip.
This proverb lists three things that fail to serve their intended purpose. It emphasizes that utility and harmony are essential in relationships and tools. If a lamp doesn't provide light, a spouse doesn't provide companionship, or a child is constantly unruly, they cannot fulfill their roles effectively.
దగ్గు, సిగ్గు దాచినా దాగవు
daggu, siggu dachina dagavu
Cough and shame cannot be hidden even if you try.
This proverb suggests that certain things are naturally impossible to conceal. Just as one cannot suppress a physical cough, emotions like shyness or feelings of guilt/shame will eventually manifest through one's behavior or expressions. It is used to describe situations where the truth or an emotion is too obvious to keep secret.
ముఖము మాడుపు దీపము ఇంటికి కొరగాదు, రంకుబోతు పెండ్లాము మొగుడికి కొరగాదు, ఏడ్పుగొట్టు బిడ్డ చంకకు కొరగాదు.
mukhamu madupu dipamu intiki koragadu, rankubotu pendlamu mogudiki koragadu, edpugottu bidda chankaku koragadu.
A flickering lamp is unpropitious in a house; a faithless wife is a shame to her husband ; a crying child is not fit for the hip. Hindu women carry children astride on the hip. The word Ganka lite- rally signifies " armpit."
This proverb lists things that fail to fulfill their primary purpose. A lamp is meant to give light; if it is dim, it is useless. A spouse is meant for loyalty; if unfaithful, the relationship is broken. A child is meant to be held with joy; if they cry incessantly, it becomes a burden. It is used to describe people or things that are technically present but fail to provide the intended comfort or utility.
* Vultus est index animi. 39
కన్నె సిగ్గు కనడం కోసం
kanne siggu kanadam kosam
The maiden's shyness is for the purpose of giving birth
This expression suggests that a young woman's natural modesty or hesitation is a precursor to marriage and motherhood. It is often used to imply that shyness is a temporary stage or a virtue that eventually leads to the fulfillment of life's biological and social duties.
లేస్తే కొరగాను భాయీ
leste koraganu bhayi
If I get up, I'll give it you, my boy! The story is that a certain custom house official had no legs, but he used to threaten travellers who attempted to evade payment of duty, until the secret was found out. Applied to powerless threats. If you cannot bite, don't show your teeth.
This expression is used to describe a person who is extremely lazy, lethargic, or lacking initiative. It conveys a sense of total inertia, implying that the person finds it difficult to even start a task, and even if they do, they are useless or ineffective.
* Beter een blind paard, dan een leeg halter. 42 ( 329 )
నాకూ సిగ్గులేదు, రేపు వచ్చే అమావాస్యకూ సిగ్గులేదు
naku sigguledu, repu vachche amavasyaku sigguledu
Neither do I have shame, nor does the New Moon day (Amavasya) arriving tomorrow.
This proverb is used to describe a person who is utterly shameless and persistent in their behavior despite repeated criticism or humiliation. It suggests that just as the dark moon day inevitably occurs regardless of anything, the person will continue their shameless actions without any hesitation or remorse.
స్వాతి కురిస్తే భీతి కలుగుతుంది
svati kuriste bhiti kalugutundi
If it rains during the Swati constellation, it causes fear.
This is an agricultural proverb. Rain during the Swati Karti (usually occurring in October) is often heavy and accompanied by strong winds or cyclones. While rain is generally good, rain during this specific period can destroy standing crops like paddy that are ready for harvest, hence causing fear among farmers regarding their livelihood.
లంజకు నిగ్గు, సంసారికి సిగ్గు ఉండాలి
lanjaku niggu, samsariki siggu undali
A prostitute should have charm, and a housewife should have modesty.
This proverb highlights traditional societal expectations regarding behavior and presentation. It suggests that just as physical attractiveness and allure (niggu) are considered essential for a sex worker's profession, modesty and a sense of shame (siggu) are vital virtues for a woman leading a family life to maintain social respect and dignity.
రాతిలో కప్ప, రాతిలోనే బ్రతికినట్లు.
ratilo kappa, ratilone bratikinatlu.
Like a frog in a stone, living within the stone itself.
This expression refers to someone who lives in a very limited or confined environment but still manages to survive. It is often used to describe people who are content with their narrow surroundings or those who manage to find sustenance and life in the most unlikely and difficult circumstances without external help.