రెండు నలుపులు కలిసి ఒక తెలుపు కానేరదు
rendu nalupulu kalisi oka telupu kaneradu
Two blacks cannot come together to make one white
This proverb is the Telugu equivalent of 'Two wrongs don't make a right.' It suggests that combining two negative actions, lies, or mistakes will not result in a positive outcome or the truth.
Related Phrases
వాపు బలుపు కాదు, వాత అందము కాదు
vapu balupu kadu, vata andamu kadu
Swelling is not strength, and a branding scar is not beauty.
This proverb warns against mistaking unhealthy or artificial growth for true progress or strength. Just as swelling (edema) might make a limb look larger but actually indicates illness rather than muscle, superficial or temporary gains should not be confused with genuine success or health. It is used to caution people who are proud of hollow achievements.
దొలుపుడు ముద్దకు నలుపుడు కారం
dolupudu muddaku nalupudu karam
Spicy chili paste for a scraped-out morsel of food.
This proverb is used to describe a situation where a person is extremely meticulous or demanding even when dealing with something very small, insignificant, or leftover. It highlights the tendency to fuss over trivial matters or to be overly particular about something that doesn't warrant such attention.
కోడి నలుపైనా గుడ్డు తెలుపే
kodi nalupaina guddu telupe
Even if the hen is black, the egg is white.
This proverb is used to emphasize that one's appearance, origin, or external circumstances do not dictate the quality or value of what they produce. It is often used to say that wisdom or good results can come from anyone, regardless of their background or status.
నలుపు నారాయణమూర్తి.
nalupu narayanamurti.
Black is Narayanamurthy (Lord Vishnu).
This expression is used to remark that dark skin or the color black is auspicious and divine, referring to Lord Vishnu (Narayana) who is traditionally depicted with a dark complexion. It is often said to challenge colorism or to compliment someone with a dark skin tone.
ఎలుక తోలు తెచ్చి ఎన్నాళ్ళు ఉతికినా, నలుపు నలుపే గాని తెలుపు రాదు
eluka tolu techchi ennallu utikina, nalupu nalupe gani telupu radu
No matter how many days you wash a rat's skin, it remains black and will never turn white.
This proverb is used to describe an individual's inherent nature or character. It suggests that a person's basic personality, especially if it is flawed or wicked, cannot be changed by external efforts, advice, or superficial improvements. It is similar to the English expression 'A leopard cannot change its spots'.
కాకి తెలుపు తోలు తెలుపు ఎక్కడన్నా ఉందా?
kaki telupu tolu telupu ekkadanna unda?
Is a crow white or is leather white anywhere?
This expression is used to highlight an impossible or unnatural situation. Just as a crow can never be white and leather is inherently dark, certain truths or character traits cannot be changed no matter how much one tries to pretend otherwise.
నలుపు నాలుగు వంకరలు చూపుతుంది, ఎరుపు ఏడు వంకరలు దాస్తుంది
nalupu nalugu vankaralu chuputundi, erupu edu vankaralu dastundi
Black reveals four curves, while red hides seven curves.
This traditional Telugu proverb highlights the visual properties of colors in relation to physical appearance. It suggests that darker colors (black) tend to emphasize flaws, bends, or physical imperfections in an object or person, whereas brighter colors (specifically red) can mask or hide many more imperfections, making things look more attractive or seamless than they actually are.
ముండమోపి బలుపు, పాండు రోగి తెలుపు
mundamopi balupu, pandu rogi telupu
The swelling of a widow and the whiteness of an anemic patient.
This proverb is used to describe deceptive or superficial appearances that look positive but are actually signs of underlying distress or ill health. Just as a widow's swelling (due to grief or poor health) is not a sign of being well-fed, and an anemic person's paleness is not the same as a healthy fair complexion, it warns against mistaking a bad situation for a good one based on surface-level observations.
చెట్టుకు చావ నలుపు, మనిషికి చావ తెలుపు
chettuku chava nalupu, manishiki chava telupu
Black is the death for a tree, white is the death for a human.
This proverb highlights indicators of decay or failure. In plants, turning black usually signifies rot or death. In humans, turning white (pale) often indicates illness, fear, or the loss of vitality. It is used to describe how different entities show signs of their decline in distinct ways.
కోడలు నలుపు అయితే, కులమంతా నలుపు.
kodalu nalupu ayite, kulamanta nalupu.
If the daughter-in-law be black, the whole family will be blackened. i. e. a bad daughter-in-law will bring disgrace on her husband's family.
This proverb reflects traditional social biases where the qualities or perceived flaws of a new entrant (the daughter-in-law) are unfairly attributed to the reputation or lineage of the entire family. It is often used to describe how a single person's traits or actions are sometimes used by society to judge an entire community or group.