రొక్కమిచ్చినవాడే రేవెలదికి మన్మథుడు.
rokkamichchinavade reveladiki manmathudu.
The one who gives money is the God of Love for a prostitute.
This proverb highlights materialism or transactional relationships. It suggests that for someone driven by professional gain or money, the most attractive or important person is simply the one who pays them. It is used to describe situations where loyalty or affection is bought rather than earned through character.
Related Phrases
ఇల్లు ఇచ్చినవానికి మజ్జిగ పోసినవానికి మంచిలేదు
illu ichchinavaniki majjiga posinavaniki manchiledu
There is no gratitude for the one who gave a house or for the one who served buttermilk.
This proverb highlights the irony of human ingratitude. It suggests that people often fail to show appreciation or give credit even to those who have provided significant help (like a home) or basic hospitality (like buttermilk). It is used when someone's kindness is met with indifference or negativity.
దొంగ చేతికి తాళం ఇచ్చినట్లు
donga chetiki talam ichchinatlu
Like giving the keys to a thief
This proverb describes a situation where a responsibility or a valuable asset is entrusted to someone who is most likely to abuse or steal it. It is used when a person makes a foolish decision by trusting an untrustworthy individual, effectively creating an opportunity for their own loss.
చచ్చినవాడికి పిండివంటలు, బతికినవాడికి బండెడు అప్పులు.
chachchinavadiki pindivantalu, batikinavadiki bandedu appulu.
Delicacies for the dead, a cartload of debts for the living.
This proverb highlights the irony of human traditions where people spend extravagantly on funeral rituals and feasts for the deceased, often by borrowing money, which leaves the surviving family members in deep financial distress. It is used to criticize performative social customs that prioritize ritualistic honor over the practical welfare of the living.
మన్మథుడే పురుషుడయినా, మాయలాడి తన మంకు బుద్ధి మానదు.
manmathude purushudayina, mayaladi tana manku buddhi manadu.
Although Cupid himself were the husband of a bad woman, she would not give up her evil practices.
This proverb implies that people with inherently bad or stubborn characters will not change their ways, regardless of how good their circumstances or partners are. It is used to describe individuals who persist in their negative traits despite receiving the best possible treatment.
మన్మథుడే పురుషుడయినా, మాయలాడి తన మంకు బుద్ది మానదు.
manmathude purushudayina, mayaladi tana manku buddi manadu.
Even if the husband is Manmadha (the God of Love), a deceitful woman will not give up her stubborn/wicked nature.
This proverb is used to describe an incorrigible or deceitful person whose inherent bad character does not change regardless of how good or perfect their circumstances or companions are. It emphasizes that basic nature often overrides external influences.
తిన్నవాడే మన్నవాడు, మన్నవాడే మహారాజు.
tinnavade mannavadu, mannavade maharaju.
He that ate prospered, and he that prospered became a Ma- hârâja.
This proverb emphasizes that health is the greatest wealth. It means that a person who can eat well (is healthy and has sufficient resources) is the one who can endure or live long, and such a healthy person is as happy and powerful as a king. It is often used to highlight the importance of nutrition and physical well-being over material riches.
ఇచ్చినవాడే నచ్చినవాడు, చచ్చినవాడే అచ్చినవాడు
ichchinavade nachchinavadu, chachchinavade achchinavadu
The one who gives is liked, the one who dies is free of debt.
This proverb reflects a pragmatic and somewhat cynical view of human nature. It suggests that people only like those who provide them with something or give them money. The second part implies that a person's debts are effectively canceled or their accounts are settled only when they pass away, often used to comment on the difficulty of recovering debts or the fleeting nature of social approval based on transactions.
మన్మథవేదనకూ, మందబుద్ధికీ మందులేదు.
manmathavedanaku, mandabuddhiki manduledu.
There is no medicine for the pain of love or for dull-wittedness.
This proverb suggests that certain conditions cannot be cured by medicine or external intervention. It refers to the agony caused by romantic longing (love-sickness) which is emotional in nature, and a lack of intelligence or common sense, which is considered an inherent trait that cannot be changed by drugs.
మన్మథుడే పురుషుడైనా మాయలాడి తన మంకుబుద్ధి మానదు.
manmathude purushudaina mayaladi tana mankubuddhi manadu.
Even if the husband is Manmadha (the God of love), a deceptive woman will not give up her stubborn/wicked nature.
This proverb suggests that a person's inherent character or negative traits do not change regardless of how fortunate their circumstances are or how perfect their partner is. It is used to describe someone who remains manipulative or stubborn despite being treated exceptionally well.
ఇచ్చినవాడే మెచ్చినవాడు, చచ్చినవాడే అచ్చినవాడు.
ichchinavade mechchinavadu, chachchinavade achchinavadu.
The over liberal man is ruined ; when a man dies, his debts go with him.
This proverb highlights two harsh realities of life: people only appreciate those who are generous or provide help, and once a person dies, their debts and obligations often perish with them, making it impossible to recover what was owed. It is used to describe the nature of gratitude and the finality of death regarding liabilities.