మన్మథుడే పురుషుడైనా మాయలాడి తన మంకుబుద్ధి మానదు.
manmathude purushudaina mayaladi tana mankubuddhi manadu.
Even if the husband is Manmadha (the God of love), a deceptive woman will not give up her stubborn/wicked nature.
This proverb suggests that a person's inherent character or negative traits do not change regardless of how fortunate their circumstances are or how perfect their partner is. It is used to describe someone who remains manipulative or stubborn despite being treated exceptionally well.
Related Phrases
మన్మథుడే పురుషుడయినా, మాయలాడి తన మంకు బుద్ధి మానదు.
manmathude purushudayina, mayaladi tana manku buddhi manadu.
Although Cupid himself were the husband of a bad woman, she would not give up her evil practices.
This proverb implies that people with inherently bad or stubborn characters will not change their ways, regardless of how good their circumstances or partners are. It is used to describe individuals who persist in their negative traits despite receiving the best possible treatment.
మతులెన్ని చెప్పినా మంకు బుద్ధి మానదు
matulenni cheppina manku buddhi manadu
No matter how many wise words are said, a stubborn mind will not change.
This proverb is used to describe a person who is incorrigibly stubborn or set in their ways. Despite receiving sound advice, moral instruction, or logical reasoning from others, such individuals refuse to abandon their foolish or obstinate behavior. It highlights that character traits are often deeply ingrained and difficult to alter through external influence.
మన్మథుడే పురుషుడయినా, మాయలాడి తన మంకు బుద్ది మానదు.
manmathude purushudayina, mayaladi tana manku buddi manadu.
Even if the husband is Manmadha (the God of Love), a deceitful woman will not give up her stubborn/wicked nature.
This proverb is used to describe an incorrigible or deceitful person whose inherent bad character does not change regardless of how good or perfect their circumstances or companions are. It emphasizes that basic nature often overrides external influences.
శివుడు పురుషుడైన స్త్రీలకు జిక్కునా
shivudu purushudaina strilaku jikkuna
If Shiva is a man, would he be caught by women?
This expression is often used to highlight that even the most powerful or disciplined individuals (like Lord Shiva) have weaknesses or can be influenced by certain forces. In a broader context, it implies that certain outcomes are inevitable or that no one is entirely immune to nature or destiny.
ఆంతా మన మంచికే
anta mana manchike
Everything is only for our good.
Normally used in comforting someone, the statement indicates that acceptance of what befalls one is a positive attitude. Worrying about what is unavoidable serves no purpose. One should realize what will be, will be.
మతులు ఎన్ని చెప్పినా మంకుబుద్ధి మానదు
matulu enni cheppina mankubuddhi manadu
However much advice you give her, she will not mend her stubbornness.
This proverb is used to describe a person who is incorrigibly stubborn or set in their ways. It implies that even if you give great advice or try to reform someone, their inherent nature or stubbornness (manku buddhi) prevents them from changing their behavior.
రొక్కమిచ్చినవాడే రేవెలదికి మన్మథుడు.
rokkamichchinavade reveladiki manmathudu.
The one who gives money is the God of Love for a prostitute.
This proverb highlights materialism or transactional relationships. It suggests that for someone driven by professional gain or money, the most attractive or important person is simply the one who pays them. It is used to describe situations where loyalty or affection is bought rather than earned through character.
మన్మథవేదనకూ, మందబుద్ధికీ మందులేదు.
manmathavedanaku, mandabuddhiki manduledu.
There is no medicine for the pain of love or for dull-wittedness.
This proverb suggests that certain conditions cannot be cured by medicine or external intervention. It refers to the agony caused by romantic longing (love-sickness) which is emotional in nature, and a lack of intelligence or common sense, which is considered an inherent trait that cannot be changed by drugs.
విందైనా మందైనా మూన్నాళ్ళు.
vindaina mandaina munnallu.
Whether it is a feast or a medicine, it is for three days only.
This proverb is used to convey that both happiness (represented by a feast) and hardship (represented by taking medicine) are temporary. It suggests that any situation, good or bad, will typically lose its intensity or reach its conclusion in a short period. It is often used to advise someone not to overstay their welcome as a guest or to encourage someone enduring a difficult phase that it will soon pass.
పుండు మానినా మచ్చ మానదు
pundu manina machcha manadu
Even if the wound heals, the scar remains.
This proverb is used to describe situations where a conflict or injury might be resolved, but the emotional pain, memory, or damage to a reputation persists. It emphasizes that while physical or immediate problems can be fixed, the lasting impact or 'scar' stays forever.