మన్మథుడే పురుషుడయినా, మాయలాడి తన మంకు బుద్ధి మానదు.
manmathude purushudayina, mayaladi tana manku buddhi manadu.
Although Cupid himself were the husband of a bad woman, she would not give up her evil practices.
This proverb implies that people with inherently bad or stubborn characters will not change their ways, regardless of how good their circumstances or partners are. It is used to describe individuals who persist in their negative traits despite receiving the best possible treatment.
Related Phrases
అందాల పురుషుడికి రాగి మీసాలు
andala purushudiki ragi misalu
Copper moustaches for a beautiful man.
This expression is used sarcastically to describe a situation where someone who is already flawed or unattractive has an additional peculiar or weird feature that makes them look even worse. It is often applied to a person or a situation that is already problematic and then acquires another ridiculous defect.
మతులెన్ని చెప్పినా మంకు బుద్ధి మానదు
matulenni cheppina manku buddhi manadu
No matter how many wise words are said, a stubborn mind will not change.
This proverb is used to describe a person who is incorrigibly stubborn or set in their ways. Despite receiving sound advice, moral instruction, or logical reasoning from others, such individuals refuse to abandon their foolish or obstinate behavior. It highlights that character traits are often deeply ingrained and difficult to alter through external influence.
ఆడదాని బుద్ధి అపర బుద్ధి
adadani buddhi apara buddhi
A woman's sense is wrong sense.
This is a traditional Telugu proverb used to suggest that women think differently or more deeply than men, often implying that they come up with clever solutions later or have a unique perspective that isn't immediately obvious. While historically sometimes used dismissively, it is also used to acknowledge a woman's intuitive or strategic thinking.
Lit. in the back of the head.
మన్మథుడే పురుషుడయినా, మాయలాడి తన మంకు బుద్ది మానదు.
manmathude purushudayina, mayaladi tana manku buddi manadu.
Even if the husband is Manmadha (the God of Love), a deceitful woman will not give up her stubborn/wicked nature.
This proverb is used to describe an incorrigible or deceitful person whose inherent bad character does not change regardless of how good or perfect their circumstances or companions are. It emphasizes that basic nature often overrides external influences.
బండకొయ్యకు బుద్ధి చెప్పినట్లు
bandakoyyaku buddhi cheppinatlu
Like trying to advise or teach a wooden log.
This expression is used to describe a situation where one tries to give advice or instructions to an extremely stubborn, thick-headed, or unresponsive person. It implies that any effort to change their mind or educate them is a complete waste of time, as they are as lifeless and unyielding as a piece of wood.
వీధిలోన దిరుగ వెలది పురుషుడౌనే
vidhilona diruga veladi purushudaune
Does a woman become a man just by wandering in the streets?
This expression means that a person's nature or identity does not change simply by imitating the behavior of others or by changing their environment. It is often used to point out that superficial actions do not change fundamental characteristics.
మతులు ఎన్ని చెప్పినా మంకుబుద్ధి మానదు
matulu enni cheppina mankubuddhi manadu
However much advice you give her, she will not mend her stubbornness.
This proverb is used to describe a person who is incorrigibly stubborn or set in their ways. It implies that even if you give great advice or try to reform someone, their inherent nature or stubbornness (manku buddhi) prevents them from changing their behavior.
రొక్కమిచ్చినవాడే రేవెలదికి మన్మథుడు.
rokkamichchinavade reveladiki manmathudu.
The one who gives money is the God of Love for a prostitute.
This proverb highlights materialism or transactional relationships. It suggests that for someone driven by professional gain or money, the most attractive or important person is simply the one who pays them. It is used to describe situations where loyalty or affection is bought rather than earned through character.
మన్మథవేదనకూ, మందబుద్ధికీ మందులేదు.
manmathavedanaku, mandabuddhiki manduledu.
There is no medicine for the pain of love or for dull-wittedness.
This proverb suggests that certain conditions cannot be cured by medicine or external intervention. It refers to the agony caused by romantic longing (love-sickness) which is emotional in nature, and a lack of intelligence or common sense, which is considered an inherent trait that cannot be changed by drugs.
మన్మథుడే పురుషుడైనా మాయలాడి తన మంకుబుద్ధి మానదు.
manmathude purushudaina mayaladi tana mankubuddhi manadu.
Even if the husband is Manmadha (the God of love), a deceptive woman will not give up her stubborn/wicked nature.
This proverb suggests that a person's inherent character or negative traits do not change regardless of how fortunate their circumstances are or how perfect their partner is. It is used to describe someone who remains manipulative or stubborn despite being treated exceptionally well.