సభాపిరికిదానా, యింటిలోలేదని చెప్పవే.
sabhapirikidana, yintiloledani cheppave.
Oh you shy person, tell them I am not at home.
This proverb is used to mock someone who pretends to be too shy or scared to speak in public, yet speaks up easily when it serves their own convenience or interest. It highlights the irony of someone claiming to be 'tongue-tied' while simultaneously giving clear instructions.
Related Phrases
పప్పులో ఉప్పు వేసేటప్పుడు చెప్పమంటే, చప్పున వేసి తీసి అత్తకు అప్పజెప్పాను అందట
pappulo uppu vesetappudu cheppamante, chappuna vesi tisi attaku appajeppanu andata
When asked to inform before putting salt in the dal, she said she quickly put it in and handed it over to her mother-in-law.
This proverb is used to describe a person who lacks common sense or misunderstands a simple instruction. Instead of 'telling' (cheppadam) before doing the action as requested, the person 'puts' (veyyadam) it quickly due to the phonetic similarity of the words in Telugu or sheer negligence, leading to an undesired result. It highlights the behavior of doing things in a hurry without thinking.
తప్పులేనివారు ధరణిలో లేరు
tappulenivaru dharanilo leru
There are no people without faults on this earth.
This proverb is used to convey that perfection is impossible and that everyone makes mistakes. It is typically used to encourage forgiveness, humility, or to remind someone not to be too judgmental of others' flaws since error is a universal human trait.
ఎవరు ఏమి చేసినా, ఇంటికి ఆలు అవుతుందా, దొంతికి కడవ అవుతుందా?
evaru emi chesina, intiki alu avutunda, dontiki kadava avutunda?
Will any service rendered by another be as a wife to the house or a pot for the pile? Said by a man whose wife has died or gone astray. ఏ.
This proverb is used to say that outsiders or guests can never replace the core, essential members of a household or the fundamental components of a system. Just as a temporary visitor cannot take the place of a wife in managing a home, or a random vessel cannot replace the foundational pot (kadava) in a traditional stack (donti), some roles are unique and irreplaceable.
చేతిలో లేనిది చేలోకి ఎలా వస్తుంది?
chetilo lenidi cheloki ela vastundi?
If it's not in your hand, how will it reach the field?
This proverb emphasizes that without initial resources, capital, or preparation, one cannot expect a yield or result. It is used to point out that success requires having the necessary means at the start.
కంటికి రెప్ప కాలికి చెప్పు
kantiki reppa kaliki cheppu
An eyelid for the eye, a sandal for the foot
This expression refers to things that are essential for protection and safety. Just as an eyelid protects the eye and a sandal protects the foot, it describes someone or something that acts as a constant guardian or a basic necessity for one's well-being. It is often used to describe a protective person or a relationship where one takes care of another's safety.
ఒక్కడంటూ చెప్పనా, ఓరుగంటి సింగనా.
okkadantu cheppana, oruganti singana.
Should I mention just one name, Oruganti Singana?
This expression is used to describe a situation where there are too many faults or mistakes to list individually. It implies that the errors are so numerous that pointing out just one would be insufficient or pointless. It originated from a folk story about a person named Singana who was known for having a multitude of flaws.
నోటితో లేదనేది చేతితో లేదంటే సరి
notito ledanedi chetito ledante sari
Saying no with the hand instead of saying no with the mouth.
This expression refers to someone who prefers giving or acting rather than just making verbal promises or refusals. It is often used to describe a person who is generous or practical, where their actions (hand) speak louder than their words (mouth).
మంటిలో మానెడు, ఇంటిలో పుట్టెడు.
mantilo manedu, intilo puttedu.
A measure in the mud, a heap in the house.
This is a traditional agricultural saying referring to the high yield of crops. It means that even a small amount of seed sown in the soil (mud) can result in a massive harvest stored at home. It is used to describe investments or efforts that yield exponentially great results.
మందికి చెప్పాను కానీ, మనకు చెప్పానా?
mandiki cheppanu kani, manaku cheppana?
I told the crowd, but did I tell myself?
This expression is used to describe a person who gives advice to everyone else but fails to follow that same advice in their own life. It highlights hypocrisy or the gap between preaching and practicing, similar to the English idiom 'Practice what you preach.'
పంటి పాచి పోయినా, ఇంటి హీనం పోదు
panti pachi poyina, inti hinam podu
Even if the tartar on the teeth is gone, the poverty of the house remains.
This proverb is used to describe a situation where someone makes a very minor or superficial improvement while the major, underlying problem remains untouched. It suggests that small cosmetic changes are useless when facing a deeper crisis or structural failure.