సాలెజాండ్ర సభామధ్యే సాతానిః పండితాయతే | ఉల్లీవనసమూహేషు జోరీగః కోకిలాయతే ||
salejandra sabhamadhye satanih panditayate | ullivanasamuheshu jorigah kokilayate ||
A Sâtâni is a Pandit among the weavers ; the gad-fly is a cuckoo in the onion gardens.
This humorous Sanskrit-style Telugu verse describes a situation where an unqualified person pretends to be an expert among those who are completely ignorant. Just as a common gadfly might seem like a melodious cuckoo to those standing in a smelly garlic field, a person with minimal knowledge can pose as a great scholar when surrounded by people who know nothing at all. It is used to mock pretenders and the lack of standards in a particular group.
To the unskilled the voice of the sparrow is music. (Latin.)†
Related Phrases
ఉల్లి మల్లికాదు, కాకి కోకిలకాదు.
ulli mallikadu, kaki kokilakadu.
An onion is not a jasmine flower; a crow is not a cuckoo.
This proverb is used to emphasize that an object's or person's inherent nature cannot be changed just because of outward similarities or pretension. Just as an onion's smell prevents it from being a jasmine, and a crow's appearance doesn't make it a melodic cuckoo, intrinsic traits define true character.
గడ్డం వపనముచ్యతే
gaddam vapanamuchyate
My beard will be fit for shaving. Said by a goat to a lion which he threatened to devour to fulfil a vow.
This is a humorous or sarcastic expression used when someone performs a task or a ritual incompletely, or when they try to pass off a simple action as a significant achievement. It is often used to mock someone who performs only the easiest part of a job while ignoring the essential or difficult parts.
సాలె సభకు సాతాని పెద్ద, ఉల్లివనానికి జోరీగ కోకిల.
sale sabhaku satani pedda, ullivananiki joriga kokila.
In a council of weavers a Sâtâni presides ; in an onion garden the gad-fly is a cuckoo.
This proverb describes a situation where an incompetent or unqualified person is placed in a position of leadership or praise simply because no one else is available or because the environment is of low quality. Just as a horsefly might be mistaken for a melodic cuckoo in a smelly onion garden, an outsider or misfit might lead a group where they don't truly belong or where standards are low.
పులి పక్కన జోరీగ ఉన్నట్టు
puli pakkana joriga unnattu
Like a gadfly on a tiger's side. A safe refuge.
This expression describes a situation where a weak or insignificant person stays close to a powerful and dangerous person to act tough or harass others, relying on the tiger's presence for protection. It is used to mock someone who derives their confidence solely from their association with a powerful figure.
పండిత పుత్రః పరమ శుంఠః
pandita putrah parama shunthah
A scholar's son is a total blockhead.
This expression is used to describe a situation where a child of a highly learned or intelligent person turns out to be unintelligent or foolish. It highlights the irony that talent or wisdom is not always inherited.
సభ మధ్య సాలె చాకలి, పండితుల మధ్య పగటివేషధారి
sabha madhya sale chakali, panditula madhya pagativeshadhari
A weaver or washerman in the middle of a formal gathering, and a street performer among scholars.
This expression describes a person who is a total misfit or an impostor in a particular setting. It refers to someone who lacks the necessary knowledge or qualifications to be in a specific group, such as an uneducated person trying to participate in a scholarly debate or an ordinary person pretending to be an expert.
హనుమంతుడు సువేలాద్రిని కనుగొని దానిపైకి ఎక్కినాడు అని సాతాని పురాణం చదివితే, 'సాతాని దానిపై ఎందుకు ఎక్కకూడదు?' అన్నాడట సభలో ఉన్న ఒకడు.
hanumantudu suveladrini kanugoni danipaiki ekkinadu ani satani puranam chadivite, satani danipai enduku ekkakudadu? annadata sabhalo unna okadu.
When the Satani priest read the Purana stating 'Hanuman found Suveladri mountain and climbed it', a person in the audience asked, 'Why shouldn't the Satani climb it?'
This is a humorous proverb based on a linguistic misunderstanding. In Telugu, 'కని' (Kani) means 'having seen/found', but it also sounds like 'కాని' (but). Furthermore, the listener confused the word 'Hanuman' with the 'Satani' (the person reading the text). It is used to mock people who misinterpret words due to ignorance or who listen to a discourse without paying proper attention to the subject, focusing instead on irrelevant or phonetically similar words.
వడ్డి ఉప్పర సభామధ్యే, వైదికః పండితోత్తమః.
vaddi uppara sabhamadhye, vaidikah panditottamah.
At the time of serving food, one acts like a laborer; in the middle of a gathering, one acts like a great Vedic scholar.
This proverb describes a hypocrite or a person who changes their behavior based on self-interest. It refers to someone who behaves like a common worker (uppara) when it comes to serving or eating food to get their fill, but puts on the facade of a learned scholar (pandita) when in a public assembly to gain respect.
కాకుల మధ్య కోకిల
kakula madhya kokila
A cuckoo among crows
This expression refers to someone who stands out as superior, talented, or graceful while surrounded by ordinary or inferior people. It is used to describe a person of quality in an environment where others lack that same refinement or skill.
పులి పక్కన జోరీగ ఉన్నట్టు
puli pakkana joriga unnattu
Like a horsefly being beside a tiger
This expression is used to describe a situation where a weak or insignificant person stays close to a powerful person to feel important, or to describe a constant, annoying presence that bothers someone much more powerful than themselves.