సంబరపు చలిగాలికి యెదురు వాకిలి.
sambarapu chaligaliki yeduru vakili.
A door opposite to the deliciously cool wind. Said ironically of a bitterly cold wind.
This proverb describes a situation where an already difficult or uncomfortable condition is worsened by one's own actions or poor planning. Just as a cold wind is biting, having a door directly facing it makes the cold unbearable. It is used to describe an invitation to unnecessary trouble.
Related Phrases
పొత్తుకు మలయాళం, సంబంధానికి సాంబారు
pottuku malayalam, sambandhaniki sambaru
Malayalam for friendship, Sambar for a relationship.
This expression is used to highlight situations where there is no logical connection between the components mentioned, or where someone makes a completely irrelevant or mismatched choice. It often mocks a lack of compatibility or a nonsensical pairing in social or business dealings.
ఉత్తరపువాకిలి యిల్లు ఊరకే ఇచ్చినా వద్దు
uttarapuvakili yillu urake ichchina vaddu
Even if a north-facing house is given for free, do not take it.
This is a traditional architectural superstition or Vastu-related saying. It suggests that a house with its main entrance facing north is considered highly inauspicious or unlucky in certain cultural contexts, to the point that it's not worth owning even as a gift. It is used to emphasize how undesirable something can be despite its apparent value.
కుమ్ము చెప్పుకొనేటందుకు గూడూరు పోతే, యేడు వూళ్ల కుమ్ము యెదురుగా వచ్చినది.
kummu cheppukonetanduku guduru pote, yedu vulla kummu yeduruga vachchinadi.
When he went to Gûdûr to tell of his misfortune, the mis- fortune of seven villages met him. Whither goest thou, Misfortune? To where there is more. (Spanish.)
This proverb describes a situation where a person seeks help or relief from their troubles by going to someone else, only to find that the other person is in much deeper trouble than themselves. It is used when one's attempts to escape a problem lead to even greater difficulties or when finding that the grass is not greener on the other side.
చంకలు చూసుకొని సంబరపడితేనే సరా, ముందరి పాటు చూసుకో అన్నాడట
chankalu chusukoni sambarapaditene sara, mundari patu chusuko annadata
Is it enough to just look at your armpits and feel happy? Look at the road ahead, he said.
This expression is used to caution someone who is overly confident or celebrating a small success without considering the future challenges or the difficult journey ahead. It highlights the foolishness of being self-satisfied while ignoring upcoming obstacles.
గుబ్బలమ్మ చళ్లు చూసి సన్యాసిగాడు సంబరపడ్డాడు
gubbalamma challu chusi sanyasigadu sambarapaddadu
Seeing the hanging breasts of the goddess, the ascetic rejoiced.
This proverb is used to describe a person who gets unnecessarily excited or finds joy in things that are actually a sign of decay, old age, or poor condition. In the context of the saying, sagging breasts (due to age or lack of care) are mistaken for something desirable by a foolish person who lacks discernment.
ఏతాం పాటకు ఎదురు పాట లేదు
etam pataku eduru pata ledu
There is no rival song to the Étam song. The song of drawers of water is not composed according to the rules of music and cannot be compared with any other.
This expression is used to describe a situation where there is no argument, alternative, or response possible against a certain fact or a person's authority. Just as the rhythmic chant of a farmer operating an 'Etam' (a traditional water-lifting device) is continuous and rhythmic without a secondary singer to answer it, this phrase highlights something that is final, undisputed, or lacks a match.
కోతి పిడికిలి
koti pidikili
A monkey's fist. Not letting go any thing in its grasp. Applied to obstinacy.
This expression refers to an uncompromising or stubborn grip on something, often to one's own detriment. It describes a situation where someone refuses to let go of an idea, possession, or habit even when it becomes problematic, much like a monkey that won't open its fist to release bait even if it means being captured.
వాకిలి దాటి వారణాశి ఎంత దూరమన్నట్టు
vakili dati varanashi enta duramannattu
Like a man asking when he had just got outside his door, how far off Benares was. Talking about the completion of a great undertaking before you have well commenced it.
This proverb is used to describe someone who lacks patience or perseverance. It refers to a person who starts a long or difficult task but expects immediate results or gets discouraged at the very first step. It highlights the absurdity of worrying about the final destination before even beginning the journey properly.
సంబరపు చలిగాలికి ఎదురు వాకిలి వలె.
sambarapu chaligaliki eduru vakili vale.
Like an open doorway facing the celebratory cold wind.
This expression is used to describe a situation where someone is overly eager or excessively prepared for something that might actually be uncomfortable or harmful, similar to opening a door wide to a freezing wind. It highlights a lack of foresight or a naive enthusiasm for a situation that requires caution.
ఈనిన పిల్లికి ఇల్లూ వాకిలీ తెలియనంత ఆకలి.
inina pilliki illu vakili teliyananta akali.
A cat that has just given birth has a hunger so intense it forgets its own home and yard.
This proverb is used to describe an extreme, uncontrollable state of hunger or desperation. Just as a mother cat becomes ravenous and loses its usual sense of boundaries after birthing, it refers to a person who is so driven by a basic need that they lose their sense of decorum, surroundings, or rationality.