చాదస్తపు మొగుడు చెబితే వినడు, కొడితే ఏడువడు అన్నట్లు
chadastapu mogudu chebite vinadu, kodite eduvadu annatlu
Like a stubborn husband who won't listen when told and won't cry when beaten.
This expression is used to describe an extremely obstinate or thick-skinned person who is indifferent to both advice and consequences. It refers to someone who is so set in their ways or foolishly persistent that neither logic nor punishment can change their behavior.
Related Phrases
కాలుజారితే పడి, నేల అచ్చి వచ్చిందికాదు అన్నట్లు.
kalujarite padi, nela achchi vachchindikadu annatlu.
Like saying the ground was not lucky after slipping and falling down.
This expression is used to describe someone who tries to cover up their own mistakes or lack of skill by blaming external factors or circumstances. It is similar to the English proverb, 'A bad workman blames his tools.'
అచ్చివచ్చే కాలానికి నడిచివచ్చే కొడుకు పుడతాడు
achchivachche kalaniki nadichivachche koduku pudatadu
In favorable times, a son will be born who can already walk.
This proverb is used to describe a streak of extreme good luck. It suggests that when one's fortune is at its peak, everything happens effortlessly and yields extraordinary results beyond expectations. It is often cited when a person experiences a series of positive events where even the smallest effort leads to great success.
దరిద్రానికి మాటలెక్కువ, తద్దినానికి కూరలెక్కువ.
daridraniki matalekkuva, taddinaniki kuralekkuva.
Poverty has many words; a funeral rite has many curries.
This proverb highlights irony and hypocrisy. It refers to people who lack resources or capability but overcompensate with empty talk or excuses. Similarly, it mocks how some people prepare an excessive variety of dishes for a funeral feast (Thaddinam) despite the occasion being one of mourning or limited means. It is used to describe someone who talks big but has nothing of substance to show.
తోక తొక్కిన పాములాగా లేచాడు
toka tokkina pamulaga lechadu
He sprang up like a serpent when its tail is trodden on. Applied to a sudden burst of anger in any one on his evil ways being exposed.
This expression is used to describe someone who reacts with sudden, intense, and fierce anger. Just as a snake strikes back instantly and aggressively when its tail is stepped on, this phrase characterizes a person who becomes extremely provoked or defensive due to an insult or an injury.
అట్టు పెట్టినమ్మకు అట్టున్నర!
attu pettinammaku attunnara!
One and a half pancakes for the mother who served the pancake!
This proverb is used to describe a situation where a person who performs a service or favor for someone else ends up receiving an even larger share or better treatment than the recipient. It often highlights irony, favoritism, or the self-serving nature of the person in charge of distribution.
సంకరజాతి అంటే సజ్జకంకి లాంటిదా అన్నట్టు
sankarajati ante sajjakanki lantida annattu
Asking if a crossbreed is like a pearl millet ear.
This expression is used to mock someone who asks naive, foolish, or out-of-context questions about a topic they clearly do not understand. It highlights the absurdity of comparing a complex biological or social concept (hybrid/crossbreed) to a common agricultural object (millet) based on superficial phonetic or visual confusion.
లేడికి లేచినదే ప్రయాణము
lediki lechinade prayanamu
The antelope has only to rise to be ready for a journey. Said of a man ready to go any where.
This expression is used to describe someone who acts impulsively or starts a task immediately without any prior planning, preparation, or deliberation. It refers to a person who is always in a hurry to get things moving the moment the thought strikes them.
ఉత్త పుణ్యానికి మొత్తుకు చచ్చిందట
utta punyaniki mottuku chachchindata
Died from excessive lamenting for absolutely no reward.
This expression is used to describe a situation where someone exerts a lot of effort, creates a huge fuss, or suffers greatly for something that is either trivial or results in no benefit at all. It highlights the futility of unnecessary drama or hard work that goes unrewarded.
ఉడికినా తంతా, ఉడకకపోయినా తంతా అన్నట్లు.
udikina tanta, udakakapoyina tanta annatlu.
Like saying 'I will kick you if it's cooked, and I will kick you if it's not'.
This proverb describes a situation where someone is determined to find fault or be aggressive regardless of the outcome or the effort put in. It is used to characterize people who are impossible to please or those who use any excuse—even contradictory ones—to harass or criticize others.
వచ్చిన వాడు చచ్చినా పోదు.
vachchina vadu chachchina podu.
Calumny is not removed even by death.
This expression is used to describe a deeply ingrained habit, trait, or skill that stays with a person throughout their lifetime. It suggests that once something is learned or becomes part of a person's nature, it is nearly impossible to change or get rid of it.
Slander leaves a slur. Give a dog an ill name, and you may as well hang him.