కాలుజారితే పడి, నేల అచ్చి వచ్చిందికాదు అన్నట్లు.
kalujarite padi, nela achchi vachchindikadu annatlu.
Like saying the ground was not lucky after slipping and falling down.
This expression is used to describe someone who tries to cover up their own mistakes or lack of skill by blaming external factors or circumstances. It is similar to the English proverb, 'A bad workman blames his tools.'
Related Phrases
కాలు జారి నేలపడి భూమి అచ్చి రాలేదు అన్నట్టు
kalu jari nelapadi bhumi achchi raledu annattu
He slipped and fell, and then said the ground was unlucky. Attributing events to a wrong cause.
This proverb describes a situation where a person makes a mistake or fails due to their own negligence but tries to shift the blame onto external factors, bad luck, or the environment. It is used to mock someone who refuses to take responsibility for their own errors.
తిండికి వచ్చావా? తీర్థానికి వచ్చావా?
tindiki vachchava? tirthaniki vachchava?
Have you come to eat or to visit the shrine ?
This expression is used to question a person's priorities or motives when they seem more interested in superficial benefits (like food) rather than the primary purpose or spiritual significance of an event (like receiving holy water at a temple). It is often used to chide someone who is distracted by secondary perks.
ఇచ్చింది ఇచ్చి పుచ్చుకున్నట్లు
ichchindi ichchi puchchukunnatlu
Giving what was given and taking back what was taken
This expression is used to describe a situation where an exchange or transaction results in no net gain or change, essentially returning to the original state. It is often used to describe futile efforts or circular logic where one ends up exactly where they started.
ఎగరబోయి బోర్లపడి, ఊరు అచ్చివచ్చిందికాదు అన్నాడట.
egaraboyi borlapadi, uru achchivachchindikadu annadata.
He tried to fly, fell flat on his face, and then claimed the village was unlucky for him.
This proverb is used to describe someone who attempts a task far beyond their capabilities, fails due to their own incompetence, and then blames external factors or the environment instead of taking responsibility. It highlights the human tendency to make excuses for personal failure.
తేరగా వచ్చింది తినితిని, మా తమ్ముడూ ఒకడున్నాడు అన్నట్లు.
teraga vachchindi tinitini, ma tammudu okadunnadu annatlu.
After eating everything that came for free, saying 'I also have a brother'.
This proverb is used to describe a person who is extremely selfish or greedy. It depicts a situation where someone enjoys a free meal or benefit entirely by themselves, and only mentions their family or others when everything is finished or when there is nothing left to share. It highlights hypocrisy and lack of genuine concern for others.
అచ్చి పెళ్ళి బుచ్చి చావుకు వచ్చిందట
achchi pelli buchchi chavuku vachchindata
Achi's wedding ended up leading to Buchi's death.
This expression is used to describe a situation where a celebration or a positive event unintentionally leads to a disaster or a tragic outcome for someone else. It highlights the irony of a festive occasion turning into a cause for sorrow due to unforeseen circumstances or mismanagement.
అచ్చిపెళ్ళి బుచ్చి చావుకు వచ్చింది
achchipelli buchchi chavuku vachchindi
Achi's wedding led to Buchi's death
This proverb is used to describe a situation where one person's celebration or positive event unexpectedly results in trouble or a disaster for someone else. It highlights unintended negative consequences or a stroke of bad luck occurring simultaneously with a good event.
కోడలు వచ్చిన వేళ, కోడెలు వచ్చిన వేళ
kodalu vachchina vela, kodelu vachchina vela
The time the daughter-in-law arrived, the time the young bulls arrived.
This proverb is used to comment on coincidences, specifically when a new arrival in a family (like a daughter-in-law) is blamed or credited for significant events (like the birth of livestock or changes in fortune) that happen shortly after. It highlights how people often link luck or misfortune to a person's entry into the household.
ఏటికిబోయి జారిపడి, ఊరు అచ్చిరాలేదన్నట్లు.
etikiboyi jaripadi, uru achchiraledannatlu.
Like someone who fell down at the river and complained that the village didn't suit them.
This proverb describes a person who blames their surroundings, luck, or an entire town for a mishap caused by their own negligence or a specific accident. It is used to mock people who make broad excuses for personal failures instead of accepting responsibility.
వచ్చిన వాడు చచ్చినా పోదు.
vachchina vadu chachchina podu.
Calumny is not removed even by death.
This expression is used to describe a deeply ingrained habit, trait, or skill that stays with a person throughout their lifetime. It suggests that once something is learned or becomes part of a person's nature, it is nearly impossible to change or get rid of it.
Slander leaves a slur. Give a dog an ill name, and you may as well hang him.