సావడి కాలెరా సన్నాసీ అంటే, చావలింపు నా సంకలోనే ఉన్నదన్నాడట
savadi kalera sannasi ante, chavalimpu na sankalone unnadannadata
When told 'The community hall is on fire, O ascetic!', he replied 'The burning charcoal is in my armpit anyway'
This proverb describes a person who is so overwhelmed by their own personal problems or immediate suffering that they remain indifferent to a larger disaster occurring around them. It is used to highlight situations where an individual's private misery makes them insensitive to external communal or public crises.
Related Phrases
చావుకు చావు ఉన్నదా?
chavuku chavu unnada?
Does death have a death?
This expression is used to signify that something is eternal, inevitable, or that a particular cycle or entity cannot be destroyed. It often implies that a fundamental reality or a recurring problem cannot be ended or killed off simply.
అన్నదేవర సన్నగిస్తే, అన్నీ అణుగుతవి.
annadevara sannagiste, anni anugutavi.
If the food is reduced, all will sink with it. A man's bad qualities will disappear if he is put on short commons.
This proverb emphasizes the primary importance of food and hunger in human life. It means that when a person is starving or lacks food, all other desires, pride, strength, and activities naturally diminish or disappear. Survival takes precedence over everything else.
కాదు కాదు అంటే నాది నాది అన్నాడట.
kadu kadu ante nadi nadi annadata.
When one said "Kādu, Kādu" the other said "Nādi, Nādi."
This proverb describes a situation where someone persistently tries to claim ownership or credit for something even after being explicitly told it doesn't belong to them or is incorrect. It is used to mock people who are shamelessly stubborn or opportunistic despite being rejected.
Kādu in Telugu means " it is not," "no;" in Tamil it signifies " the ear." A Telugu man on one occasion accidentally stuck the barb of his spear into a Tamilian's ear, on which the latter cried out "Kādu! Kādu!" ( My ear! my ear! ) The Telugu man thinking he meant to say " Not yours, not yours" pulled at the spear all the harder, saying "Nādi! Nādi!" (It's mine! it's mine!). Said to a man who is obstinate in argument.
అంబటి ఏరు వచ్చింది అత్తగారూ అంటే, కొలబుట్టి నా చేతిలోనే ఉన్నది కోడలా అన్నదట.
ambati eru vachchindi attagaru ante, kolabutti na chetilone unnadi kodala annadata.
When the daughter-in-law said 'A flood of porridge has arrived, mother-in-law!', the mother-in-law replied 'The measuring basket is still in my hand, daughter-in-law.'
This proverb highlights excessive control, stinginess, or a refusal to let go of authority even when there is an abundance of resources. It describes a situation where a person in power insists on rationing or strictly controlling something even when it is available in plenty, or simply asserts their dominance for the sake of it.
మలప సన్నాసికీ మాచకమ్మకూ జత.
malapa sannasiki machakammaku jata.
A pair consisting of a deceptive monk and Machakamma.
This proverb is used to describe two people who are perfectly matched in their negative traits or craftiness. It is often applied to a duo (like a couple or business partners) where both individuals are equally cunning, lazy, or unreliable, suggesting that they deserve each other.
సన్నసన్నంగా కాపుతనం వచ్చింది, సన్నబియ్యం వండవే అన్నాడట
sannasannanga kaputanam vachchindi, sannabiyyam vandave annadata
He said 'Domestic life has slowly settled in, now cook fine rice'.
This proverb is used to mock someone who expects luxury or high standards before they have truly established their foundations or stability. It describes a situation where someone demands rewards or comforts prematurely, often with very little effort or progress made.
చావ చావడు, మంచమూ వదలడు
chava chavadu, manchamu vadaladu
He would neither die nor give up his bed.
This expression is used to describe a situation or a person that is stuck in a state of limbo, causing prolonged distress or inconvenience to others. It refers to a problem that doesn't get resolved but continues to linger, or a person who occupies a position without being productive, preventing others from taking over.
తోటకూర వంటిది
totakura vantidi
Like amaranth greens
This expression is used to describe something or someone extremely delicate, tender, or fragile. Just as amaranth leaves wilt quickly or are easily crushed, this phrase characterizes a person's physical constitution or a sensitive situation that requires very careful handling.
సంసారి సైయ్ సన్నాసి సైయ్ అన్నాడట చలికి చచ్చే సన్యాసి
samsari saiy sannasi saiy annadata chaliki chachche sanyasi
The freezing ascetic supposedly said 'Hey householder' and 'Hey monk'.
This proverb describes a person who is unable to withstand hardship and tries to vacillate between two different lifestyles or ideologies to suit their convenience. It specifically mocks someone who renounced the world (sanyasi) but, when unable to bear the cold, looks back at the comforts of a family man's (samsari) life. It is used to point out hypocrisy or a lack of commitment when things get difficult.
మిద్దె ఉన్నవాడు బ్రతికి, గుడిసె ఉన్నవాడు చావడు
midde unnavadu bratiki, gudise unnavadu chavadu
Neither the one with a mansion survives forever, nor the one in a hut dies instantly.
This proverb emphasizes the equality of life and death, suggesting that wealth (a mansion) doesn't guarantee immortality, and poverty (a hut) doesn't mean immediate demise. It is used to remind people that fate and time are the ultimate deciders, regardless of one's social or economic status.