అన్నదేవర సన్నగిస్తే, అన్నీ అణుగుతవి.
annadevara sannagiste, anni anugutavi.
If the food is reduced, all will sink with it. A man's bad qualities will disappear if he is put on short commons.
This proverb emphasizes the primary importance of food and hunger in human life. It means that when a person is starving or lacks food, all other desires, pride, strength, and activities naturally diminish or disappear. Survival takes precedence over everything else.
Related Phrases
అమ్మాయి వస్తే అన్నీ అణుగుతవి
ammayi vaste anni anugutavi
Once the girl arrives, everything will settle down.
This proverb suggests that after getting married (when the daughter-in-law enters the house), a man's recklessness or wandering nature will naturally decrease as he takes on responsibilities. It is often used when parents discuss marriage as a solution for a son's irresponsible behavior.
ఇచ్చింది ఇస్తే, కరణాన్ని కాదు అన్నాడట
ichchindi iste, karananni kadu annadata
When given what was owed, he claimed he never said no to the village accountant (Karanam).
This proverb is used to describe a person who is uncooperative, stubborn, or evasive about a commitment, but immediately changes their tone and pretends they were always willing to comply once they receive an incentive or are held accountable. It highlights hypocrisy and opportunistic behavior.
అమ్మ వస్తే అన్నీ అణుగుతాయి
amma vaste anni anugutayi
When mother arrives, everything subsides.
This expression means that a mother's presence brings order, comfort, and resolution to chaos or problems. It is often used to signify that once the central authority or a nurturing figure intervenes, all troubles and noises naturally settle down.
శిష్యా, నా చెప్పులు వెదకరా అంటే, నీ కంటే తక్కువ తిన్నదెవరు స్వామి అన్నాడట
shishya, na cheppulu vedakara ante, ni kante takkuva tinnadevaru svami annadata
When the teacher asked his student to find his sandals, the student replied, 'Teacher, who ate less than you?'
This proverb describes a situation where someone gives an irrelevant, smart-aleck, or lazy excuse to avoid doing a task. It highlights the behavior of people who try to act clever or use logic-defying arguments to escape their responsibilities when asked for help.
తా బోతే తౌడు దొరకదు కాని, రాయరా సన్నాలకు చీటి అన్నాడట
ta bote taudu dorakadu kani, rayara sannalaku chiti annadata
When he went, he couldn't even find bran, but he said 'Write a note for fine rice'.
This proverb is used to describe a person who cannot afford or manage basic necessities but talks about or demands luxuries and high-end things. It highlights the irony of someone having grand pretensions while lacking even the most fundamental requirements.
అన్నదేవర సన్నగిస్తే గోలుకొండకు జాతరే
annadevara sannagiste golukondaku jatare
If the food-god becomes thin, it is a festival for Golconda.
This proverb highlights the grim reality of scarcity. 'Annadevara' refers to the food supply or crops. When crops fail or food becomes scarce (sannagiste), people are forced to sell their belongings or migrate to the city (historically Golconda) to survive, leading to a busy but desperate rush like a festival. It is used to describe situations where one person's misfortune becomes a source of activity or profit for others.
వీపు గుద్దరా శిష్యా అంటే, నీకంటే తక్కువ తిన్నదెవరు అన్నాడట.
vipu guddara shishya ante, nikante takkuva tinnadevaru annadata.
When told 'punch my back, disciple', he replied 'who ate less than you?'.
This proverb describes a situation where someone gives a nonsensical or irrelevant reply to a simple request, or avoids work by engaging in pointless flattery/argument. It is often used when a student or subordinate tries to be over-smart instead of doing the task assigned by their mentor.
సన్నసన్నంగా కాపుతనం వచ్చింది, సన్నబియ్యం వండవే అన్నాడట
sannasannanga kaputanam vachchindi, sannabiyyam vandave annadata
He said 'Domestic life has slowly settled in, now cook fine rice'.
This proverb is used to mock someone who expects luxury or high standards before they have truly established their foundations or stability. It describes a situation where someone demands rewards or comforts prematurely, often with very little effort or progress made.
అన్నమదమువల్ల అన్ని మదములు కలుగుతవి.
annamadamuvalla anni madamulu kalugutavi.
Food is the source of all vices.
This expression suggests that basic sustenance or surplus of food/wealth is the root cause of all other types of pride and arrogance. When one's belly is full and basic needs are over-satisfied, it leads to the development of other forms of vanity or ego. It is often used to caution against the over-indulgence or pride that comes with prosperity.
అన్నదేవుడు సన్నగిల్లితే అన్ని పనులూ తీరిపోతవి.
annadevudu sannagillite anni panulu tiripotavi.
If the God of food (appetite) diminishes, all tasks/troubles will come to an end.
This proverb is a philosophical take on mortality and old age. It suggests that when a person loses their appetite or the ability to eat, it is a sign that their life is nearing its end, thereby 'finishing' all their worldly duties and struggles. It is often used to describe the final stages of life where physical needs fade away.