సంసారి సైయ్ సన్నాసి సైయ్ అన్నాడట చలికి చచ్చే సన్యాసి
samsari saiy sannasi saiy annadata chaliki chachche sanyasi
The freezing ascetic supposedly said 'Hey householder' and 'Hey monk'.
This proverb describes a person who is unable to withstand hardship and tries to vacillate between two different lifestyles or ideologies to suit their convenience. It specifically mocks someone who renounced the world (sanyasi) but, when unable to bear the cold, looks back at the comforts of a family man's (samsari) life. It is used to point out hypocrisy or a lack of commitment when things get difficult.
Related Phrases
ఆలిని విడిస్తే హరిదాసు, సంసారము విడిస్తే సన్యాసి.
alini vidiste haridasu, samsaramu vidiste sanyasi.
If one leaves his wife, he becomes a Haridasu; if he leaves family life, he becomes a Sanyasi.
This expression highlights how changes in social status or spiritual identity are often defined by what a person renounces. It describes the traditional path of detachment, where giving up personal attachments or worldly responsibilities leads to a different way of life, such as that of a wandering minstrel or a monk.
సన్యాసి సన్యాసి రాసుకుంటే బూడిద రాలిందట
sanyasi sanyasi rasukunte budida ralindata
When two monks rub against each other, only ash falls off.
This proverb is used to describe a situation where two people who have nothing to offer or no resources interact with each other. It signifies that the outcome of a collaboration between two needy or empty-handed individuals will result in nothing of value. It is often used to mock a partnership that lacks substance or potential for profit.
చాలీచాలని దానికి చాకలి సంతు అన్నట్లు
chalichalani daniki chakali santu annatlu
Like a washerman's children for a garment that is already too small.
This proverb describes a situation where resources are already scarce, and then a new, unnecessary burden is added. It refers to how a washerman's family might wear the clothes given for washing, further wearing out garments that were already insufficient or tight for the original owner.
సన్యాసి సన్యాసి రాచుకుంటే బూడిద రాలిందట
sanyasi sanyasi rachukunte budida ralindata
When two ascetics rub against each other, only ash falls.
This proverb is used to describe a situation where two people who have nothing or no resources interact, resulting in no gain for either party. It implies that a conflict or collaboration between two poor or unproductive individuals is a waste of time as neither has anything of value to offer the other.
సంసారికి సాగువాటు, సన్యాసికి జోగువాటు
samsariki saguvatu, sanyasiki joguvatu
Farming for the family man, begging for the ascetic.
This proverb highlights that every person has a specific path or duty based on their role in life. Just as a householder must work hard in the fields to sustain his family, a monk must depend on alms for his survival. It is used to emphasize that one should adhere to the responsibilities and methods suitable to their particular station or profession.
సగం చచ్చి సంగీతం, అంతా చచ్చి హాన్యం
sagam chachchi sangitam, anta chachchi hanyam
Half dead is music, fully dead is harm.
This proverb highlights the stages of exhaustion or effort. It implies that being halfway through a struggle or being partially exhausted might still yield something artistic or useful (like music), but pushing oneself or a situation to the point of complete destruction leads only to ruin or loss.
సాని నీతి, సన్యాసి జాతి
sani niti, sanyasi jati
The ethics of a prostitute, the caste of a monk.
This proverb is used to describe things that are non-existent or irrelevant. It suggests that just as one does not look for moral character (ethics) in a prostitute's profession or a specific lineage (caste) in a monk who has renounced worldly ties, it is futile to search for certain qualities in people or situations where they naturally cannot exist.
సంసారి దుఃఖి, సన్యాసి సుఖి
samsari duhkhi, sanyasi sukhi
The householder is sorrowful, the ascetic is happy.
This expression suggests that a person involved in family life and worldly attachments (Samsari) is often burdened by responsibilities, worries, and emotional pain. Conversely, one who has renounced worldly ties (Sanyasi) is free and peaceful. It is used to describe the peace that comes with detachment or the stress associated with domestic life.
సంసారి దుఃఖి, సన్యాసి సుఖి
samsari duhkhi, sanyasi sukhi
A family man is sorrowful, a monk is happy
This proverb suggests that worldly attachments and family responsibilities bring constant worries and emotional pain, whereas a person who has renounced worldly life (a sanyasi) is free from such burdens and finds true peace. It is used to describe the complexities of domestic life versus the simplicity of detachment.
సానుల్లో సంసారి, సంసారుల్లో సాని
sanullo samsari, samsarullo sani
A homemaker among prostitutes, a prostitute among homemakers.
This proverb is used to describe a person who is a misfit or acts hypocritically. It refers to someone who pretends to be virtuous in a wicked environment, but behaves wickedly in a virtuous environment, essentially being out of place or inconsistent in their character depending on the company they keep.