షండున కబ్బిన చానవలె.
shanduna kabbina chanavale.
Like a woman obtained by a eunuch.
This expression is used to describe a situation where someone possesses something valuable or beautiful but lacks the capacity, skill, or ability to utilize or enjoy it. It highlights the futility of a resource being in the wrong hands.
Related Phrases
ఇల్లాముల్లకి ఇందునా రెండు, అందునా రెండు
illamullaki induna rendu, anduna rendu
For the porcupine, two here and two there.
This expression is used to describe a situation where someone is benefiting from both sides or has alternatives in every direction. It characterizes a person who is clever enough to ensure they are at an advantage regardless of the circumstances, much like the quills of a porcupine that provide defense in all directions.
పూస గుచ్చిన చందము
pusa guchchina chandamu
Like stringing beads. All in harmony.
This expression is used to describe a narration or explanation that is extremely clear, orderly, and detailed. Just as beads are meticulously arranged one by one on a string, it refers to telling a story or presenting facts in a seamless, sequential, and lucid manner.
ఏట్లో కలిపిన చింతపండువలె.
etlo kalipina chintapanduvale.
Like tamarind mixed in a river.
This expression refers to a situation where an effort, resource, or investment is completely wasted or becomes useless because it was applied in the wrong place or on too large a scale to make an impact. Just as a small amount of tamarind cannot change the taste of a flowing river, some actions are futile.
షండునకేలరా సతీ భోగం?
shandunakelara sati bhogam?
Why does a eunuch need the pleasure of a wife?
This proverb is used to describe a situation where a person is given something they are incapable of using or enjoying. It highlights the futility of providing resources or opportunities to someone who lacks the fundamental capacity or skill to make use of them.
ముళ్ళె పట్టిన చీమవలె
mulle pattina chimavale
Like an ant that has found a bundle of food.
This expression is used to describe a person who is extremely busy, preoccupied, or hyper-focused on a task, similar to how an ant becomes intensely active and focused once it discovers a food source (bundle/mulle) to carry back to its nest.
అడిగినవాని ఇల్లాలు గట్టిగా చూచు, తానియ్యవలసినది అడ్డము చూపు.
adiginavani illalu gattiga chuchu, taniyyavalasinadi addamu chupu.
The wife of the one who was asked looks sternly, and shows resistance to what must be given.
This proverb describes a situation where someone is asked for a favor or a loan. While the person asked might be willing, their spouse or family member might show disapproval or create obstacles to prevent the resource from leaving the house. It is used to describe household stinginess or the social friction caused when one family member wants to be generous while another is miserly.
అంబలి తినేవేళ అమృతం లభించినట్లు
ambali tinevela amritam labhinchinatlu
Like finding nectar while drinking porridge.
This expression is used to describe a situation where someone unexpectedly receives something very valuable or high-quality while they are engaged in a humble or ordinary task. It signifies a stroke of immense good fortune that far exceeds one's current expectations or needs.
ధీరుడయినా కావలె, దీనుడయినా కావలె.
dhirudayina kavale, dinudayina kavale.
You must get a hero or a beggar [ for a husband ].
This proverb suggests that in certain situations, success or survival is achieved either through immense courage and strength or through complete humility and submission. It implies that being in an indecisive middle ground is ineffective; one must choose to either fight boldly or appeal for mercy.
నూరు భక్షణములున్నా నోటి కబ్దినంతే
nuru bhakshanamulunna noti kabdinante
Even if there are a hundred delicacies, you only get what reaches your mouth.
This proverb highlights the difference between potential wealth or opportunities and what is actually attainable or possessed. It is used to express that no matter how much is available in theory, only what is practically available for use or consumption matters at the moment.
చెడిన చేను చెరుకు, రాజనాలు పండునా?
chedina chenu cheruku, rajanalu panduna?
Will a ruined field produce sugarcane or high-quality rice?
This proverb suggests that you cannot expect a superior or high-quality outcome from a foundation that is fundamentally damaged or poor. It is used to emphasize that the quality of the result is directly dependent on the quality of the source or environment.