శుభం పలకరా మంకెన్నా అంటే చెల్లిముండకు పెళ్ళెప్పడు అన్నాడట.

shubham palakara mankenna ante chellimundaku pelleppadu annadata.

Translation

When asked to say something auspicious, Mankenna asked when his widowed sister would get married.

Meaning

This proverb is used to describe a person who speaks inappropriately or brings up negative, taboo, or ill-timed topics when asked to be positive. It highlights social awkwardness or a lack of common sense in communication, specifically when someone ruins a good mood with a tactless remark.

Related Phrases

When asked to speak auspicious words, the groom said all the married women at the wedding are his senior wives.

This proverb is used to describe a person who says something incredibly foolish, offensive, or inappropriate when asked to speak or act properly. It highlights the irony of someone ruining a positive situation by being tactless or utterly lacking common sense.

When one said "Kādu, Kādu" the other said "Nādi, Nādi."

This proverb describes a situation where someone persistently tries to claim ownership or credit for something even after being explicitly told it doesn't belong to them or is incorrect. It is used to mock people who are shamelessly stubborn or opportunistic despite being rejected.

Kādu in Telugu means " it is not," "no;" in Tamil it signifies " the ear." A Telugu man on one occasion accidentally stuck the barb of his spear into a Tamilian's ear, on which the latter cried out "Kādu! Kādu!" ( My ear! my ear! ) The Telugu man thinking he meant to say " Not yours, not yours" pulled at the spear all the harder, saying "Nādi! Nādi!" (It's mine! it's mine!). Said to a man who is obstinate in argument.

When asked to say something auspicious, the groom asked where the widow bride was.

This proverb is used to describe a person who says something highly inappropriate, offensive, or pessimistic at a moment when they are expected to be positive or auspicious. It highlights social awkwardness or a lack of common sense in critical situations.

Five good things, five bad things. Differently interpreted to mean five good and five bad qualities ; the five senses applied to good and to bad uses, &c.

This expression is used to describe a situation where there is an equal mix of positive and negative outcomes. It highlights the dual nature of life or a specific event where success and failure, or joy and sorrow, occur simultaneously in equal measure.

When Basavanna was asked if he would eat cotton seed, he said "Âhâ"; when Basavanna was asked whether he would have on the pack saddle he said "Uhû."

This proverb describes a person who is eager to accept benefits or rewards but refuses to do the associated work or take on responsibilities. It is used to mock people who want the perks without the effort.

Basavanna is the name of a bull sacred to Siva. Bullocks are often familiarly called by this name. Âhâ is an exclamation signifying consent. Uhâ signifies refusal.

Spoken words are worse than heard words

This expression highlights the power and potential danger of speech. While listening to something bad is passive, speaking ill of someone or spreading rumors is an active, more harmful deed. It serves as a reminder to be mindful of what one says, as spoken words can cause more damage than what one simply hears.

Handcuffs for the co-wife, weddings for me.

This proverb is used to describe a situation where one person rejoices or seeks personal gain from the misfortune or imprisonment of their rival or enemy. It highlights a lack of empathy and the presence of malicious joy (schadenfreude) in competitive relationships.

When the groom was asked to speak a good word, he said the sacred pot had shattered into sixteen pieces.

This expression is used to describe a person who says something highly inappropriate, ominous, or foolish at a critical or auspicious moment. It highlights the lack of common sense or tact when a positive contribution is expected.

When asked to say something auspicious, Mankenna replied, 'What do I care whose rope snaps? If I get my funeral food, I will lie down like a corpse near the wedding pots.'

This proverb is used to describe a person who is extremely selfish, insensitive, or pessimistic. Even when asked to participate in a positive or auspicious event, they only think about their personal gain or dwell on grim outcomes (like death/funeral food). It highlights a lack of social responsibility or basic decency in their attitude.

When the bridegroom was asked to use auspicious words, he said "What is to me whose wife becomes a widow? If you feed me with the rice ball offered to the dead, I will lie down and sleep like a corpse near the painted pots." Annoying others with unsuitable speeches.

This proverb describes a person who is extremely pessimistic, cynical, or lacks any sense of propriety. It is used to describe someone who speaks ill or brings up morbid, inauspicious topics during a happy occasion, or someone who is only concerned with their own basic needs (like food) regardless of how inappropriate or harmful their behavior is to the situation.

*Tener la barriga & la boca.