సిద్ధార్థి గురువు బ్రహ్మంగారు, అబ్బిడి గురువు అయ్యంగారు
siddharthi guruvu brahmangaru, abbidi guruvu ayyangaru
Brahmamgari is the teacher of the wise (Siddhas), while Ayyangari is the teacher of the commoners.
This expression is used to highlight a hierarchy of expertise or knowledge. It suggests that while one person might be a mentor for intellectuals or advanced practitioners (Siddharthi), another person serves as a mentor for ordinary people (Abbidi). It is often used to compare two different levels of mastery or to denote that everyone, regardless of their status, has a teacher suited to their needs.
Related Phrases
గుట్టు మారు వారు గురునకు గురువురా
guttu maru varu gurunaku guruvura
Those who can hide a secret are even a teacher to the teacher.
This expression emphasizes the immense value and power of discretion. It suggests that someone who can maintain a secret or keep their composure and hidden knowledge under control possesses a level of mastery and wisdom that surpasses even their mentors. It is used to praise someone's ability to be discreet and tight-lipped in critical situations.
మాలాయ గారికి కోలాయ గారు గురువు
malaya gariki kolaya garu guruvu
Mâlâya's priest is Kôlâya. Mâlâya means a Pariah ; Kôlâya is an imaginary name. Said contemptuously of a Pariah.
This is a sarcastic expression used to describe a situation where one incompetent or foolish person tries to teach or lead another incompetent person. It implies that both the 'teacher' and the 'student' are equally clueless or unfit for the task at hand.
కోతి గురువింద సామ్యము
koti guruvinda samyamu
Like the monkey and the Guruvinda.
This expression refers to someone who points out the faults or flaws in others while being completely oblivious to their own, much larger flaws. It originates from the observation that a monkey looks at the black spot on a red coral bead (Gurivinda ginja) and mocks it, unaware that its own buttocks are bright red. It is used to describe hypocrisy or lack of self-awareness.
The seed of the Guruvinda (Abrus Precatorius) is a small pretty black and red seed.
సిద్ధప్ప వంటి శిష్యుడూ లేడు, బ్రహ్మంగారి వంటి గురువూ లేడు, వేమన వంటి యోగీ లేడు.
siddhappa vanti shishyudu ledu, brahmangari vanti guruvu ledu, vemana vanti yogi ledu.
There is no disciple like Siddappa, no teacher like Brahmamgari, and no yogi like Vemana.
This expression is used to highlight the absolute pinnacle or ideal standard of a specific role. It honors the legendary bond between Guru (Potuluru Veerabrahmendra Swamy) and Shishya (Siddappa), as well as the profound philosophical contributions of Yogi Vemana. It is often cited to emphasize excellence, loyalty, and spiritual mastery.
బంగారు గాలానికే బంగారు చేపలు పడవు
bangaru galanike bangaru chepalu padavu
Golden hooks do not necessarily catch golden fish.
This expression means that using expensive or high-quality tools does not always guarantee a superior or successful outcome. It highlights that merit, skill, or luck often matter more than the outward appearance or cost of the resources used. It is used to caution against the belief that money alone can buy success.
గురువుకు పంగనామాలు పెట్టడం
guruvuku panganamalu pettadam
To put Panganâmams on your Guru. To outwit him. Panganâmam is a very large Nāmam, the sectarian mark worn on the forehead by Vaishṇavas.
This expression is used when someone cheats, deceives, or outsmarts their own mentor, teacher, or the person who helped them. It implies a betrayal of trust where the student/protege ends up causing a loss or embarrassment to their guide.
* Niemand sieht seine eigene Fehler.
మొండి గురువు, బండ శిష్యుడు
mondi guruvu, banda shishyudu
A stubborn teacher and a stone-like (insensitive) disciple.
This proverb describes a situation where both the mentor and the student are unyielding and lack synergy or wisdom. It is used to mock a duo or partnership where one person is obstinate and the other is thick-headed or unresponsive to learning, making any progress impossible.
మాలాయగారికి తోలాయగారు గురువు
malayagariki tolayagaru guruvu
For Mr. Malaya, Mr. Tolaya is the teacher.
This proverb is used to describe a situation where one person is more deceitful or cunning than another. It implies that for every clever rogue, there is someone even more clever and manipulative who can outsmart them. It is often used to mock two dishonest people who are trying to trick each other.
సిద్ధప్ప లాంటి శిష్యుడు లేడు, బ్రహ్మంగారి లాంటి గురువు లేడు, వేమన లాంటి యోగి లేడు.
siddhappa lanti shishyudu ledu, brahmangari lanti guruvu ledu, vemana lanti yogi ledu.
There is no disciple like Siddappa, no teacher like Brahmamgaru, and no yogi like Vemana.
This expression is used to highlight the ultimate standards of excellence in specific roles. It emphasizes the perfect bond of devotion (Siddappa), the height of spiritual guidance (Potuluri Veerabrahmendra Swamy), and the pinnacle of philosophical detachment and wisdom (Yogi Vemana). It is often cited to describe ideal relationships or unmatched mastery in a field.
గురువుకు పంగనామాలు పెట్టడం
guruvuku panganamalu pettadam
Applying religious marks (deceiving) to the teacher himself.
This expression is used when a student or a subordinate tries to cheat or outsmart the very person who taught them or mentored them. It signifies an act of extreme betrayal, ingratitude, or cunning deception against a mentor.