సింగి నీళ్లాడితే, సింగడు పథ్యం చేసినట్లు
singi nilladite, singadu pathyam chesinatlu
When Singi gives birth, Singadu undergoes the dietary restrictions.
This proverb is used to describe a situation where someone who is not directly involved in an event or a problem acts as if they are the primary sufferer or the one affected. It highlights the irony of someone unnecessarily taking on the burden or mimicking the behavior of the person actually experiencing the situation.
Related Phrases
సింగి నీళ్లాడితే సింగడు ఇంగువ తిన్నట్లు
singi nilladite singadu inguva tinnatlu
When Singi gave birth, Singadu ate asafetida.
This proverb describes a situation where one person goes through a significant event or hardship, and another person undergoes a related, often unnecessary or symptomatic treatment/reaction. In old traditions, asafetida was given to women after childbirth for health; here, the husband (Singadu) consumes it instead. It is used to mock people who act as if they are affected by something that happened to someone else, or when someone seeks attention/remedy for a situation that doesn't directly involve them.
పథ్యం చెడరాదు, సత్యం తప్పరాదు
pathyam chedaradu, satyam tapparadu
Dietary discipline should not be spoiled, truth should not be forsaken.
This proverb emphasizes the importance of discipline and integrity in one's life. It suggests that just as maintaining a strict diet is essential for physical health, adhering to the truth is essential for moral health. It is used to advise someone to remain committed to their principles and health habits regardless of temptations.
జీలకర్ర సింగినాదం
jilakarra singinadam
Cumin and the blowing of a horn
Used to describe a situation or a story that is completely meaningless, illogical, or a combination of nonsensical things. It refers to 'gibberish' or 'absurdity' where the words or actions have no real connection or significance.
శింగి బిడ్డకంటే శింగడు కారము తిన్నట్టు
shingi biddakante shingadu karamu tinnattu
When Singi brought forth a child, Śingaḍu ate of the medicine. Śingaḍu and Śingi are cant names for men and women of the wander- ing tribes ( Erukalas and Ênâdis or Yânâdis ). The men are polygamists and their wives out of jealousy often attempt to poison each other. The husband therefore tastes the medicine first.
This proverb describes a situation where someone who is not directly affected by an event reacts more intensely or experiences more trouble than the person actually involved. It is used to mock people who display unnecessary empathy, overreact to others' problems, or take credit/pain for something they didn't do.
అత్తసొమ్ము అల్లుడు దానం చేసినట్లు
attasommu alludu danam chesinatlu
Like a son-in-law donating his mother-in-law's property.
This proverb is used to describe a person who is being generous or charitable with someone else's resources or money rather than their own. It highlights the hypocrisy of taking credit for a sacrifice that doesn't actually cost the giver anything.
కుక్క పని గాడిద చేసినట్లు
kukka pani gadida chesinatlu
Like a donkey trying to do a dog's job
This expression is used when someone tries to perform a task that is not within their expertise or role, often resulting in failure or chaos. It highlights the importance of sticking to one's own responsibilities and strengths.
చిన్నమ్మ చిందేస్తే చీరదారి చీరది, సింగారం దారి సింగారానిది
chinnamma chindeste chiradari chiradi, singaram dari singaranidi
When the little lady dances wildly, the saree takes its own path and the jewelry takes its own.
This expression is used to describe a situation where someone's reckless or uncontrolled actions lead to total chaos, where everything falls out of place or falls apart. It highlights how lack of discipline or excessive behavior results in losing one's dignity or organized state.
ఆవాలు ముద్ద చేసినట్లు
avalu mudda chesinatlu
Like trying to make a lump out of mustard seeds
This expression is used to describe an impossible or extremely difficult task involving bringing together people or things that have a tendency to scatter or remain individualistic. Just as tiny, round mustard seeds roll away and cannot be easily formed into a solid ball, it refers to the difficulty of achieving unity or consensus among a group of disjointed entities.
మందుకు పథ్యం మాటకు సత్యం
manduku pathyam mataku satyam
Diet for medicine, truth for speech
Just as a medicine is only effective when a strict diet (pathyam) is followed, speech only gains value and effectiveness when it is truthful. It emphasizes that integrity is as essential to character as discipline is to health.
తెల్లగుర్రాన్ని పల్లం చేసినట్లు
tellagurranni pallam chesinatlu
Like putting a saddle on a white horse
This expression is used to describe an action that highlights or makes something very obvious and prominent. Just as a saddle is immediately noticeable on a white horse, a particular behavior, flaw, or merit becomes strikingly apparent in certain situations. It is often used to refer to someone trying to hide something that is impossible to conceal or making a choice that draws unnecessary attention.