సోదికి పోతే సుద్దులకు కొదవా
sodiki pote suddulaku kodava
If you go for fortune-telling, is there any shortage of advice?
This proverb is used to describe a situation where someone seeks advice or information and gets overwhelmed with excessive, often unnecessary, stories or lectures. It implies that certain people will keep talking or giving unwanted counsel as long as you are willing to listen.
Related Phrases
ఉంటే లిక్కి, పోతే కొడవలి.
unte likki, pote kodavali.
If it stays, it is a small weeding tool; if it's gone, it is a sickle.
This expression is used to describe a situation where someone minimizes the value of a lost or broken object. When the object was available, it was treated as something small or insignificant (likki), but once it is lost, the owner exaggerates its value or utility, claiming it was a much more important tool (sickle). It highlights the human tendency to overvalue things only after they are gone.
తిరునాళ్లకు పోతావా, తిండికి పోతావా?
tirunallaku potava, tindiki potava?
Are you going for the festival ( lit. holy days ) or for the feast ?
This expression is used to question someone's true motives or priorities. It highlights a situation where a person claims to be attending an event for its primary purpose (like a religious festival) but is actually more interested in secondary benefits or personal gains (like the free food).
విస్తరి కొదవా సంసారపు కొదవా తీర్చేవారు లేరు.
vistari kodava samsarapu kodava tirchevaru leru.
There are none who can remedy the defect in a platter or in a family. It is difficult to entertain people to their satisfaction, or to remove all dissensions in a family.
This proverb highlights the infinite nature of human desires and needs. Just as there is always something missing on a dinner plate (leaf) and family problems are never-ending, no external person can ever truly resolve or fulfill every deficiency in one's personal or domestic life. It suggests that contentment must come from within as external needs are perpetual.
పాటు కలిగితే కూటికి కొదవా?
patu kaligite kutiki kodava?
If you get work, will food be wanting ?
This proverb emphasizes the value of hard work and self-reliance. It means that as long as a person is willing to put in physical effort and work hard, they will never have to worry about basic necessities like food. It is used to encourage someone to be industrious rather than lazy or dependent on others.
ఉంటే లిక్కి, లేకపోతే కొడవలి
unte likki, lekapote kodavali
If it exists, it is a small weeding tool; if not, it is a sickle.
This expression describes the behavior of people who are inconsistent or opportunistic in their relationships. It refers to someone who treats you as a useful friend (small tool) when they need something, but acts sharp or hostile (sickle) when they don't, or someone whose stance changes drastically based on availability and convenience.
ముసలమ్మ సుద్దులు
musalamma suddulu
An old woman's tales.
Refers to outdated, repetitive, or trivial advice and stories that lack practical relevance in modern times. It is often used to describe someone rambling about the past or giving unsolicited, old-fashioned counsel.
గద్దెకుపోయిన సుద్దులు తక్కువా
gaddekupoyina suddulu takkuva
Are stories/excuses lacking for those who go to the fortune-teller?
This expression is used to describe people who come up with many excuses, stories, or elaborate explanations to justify their actions or cover up their mistakes. Just as a fortune-teller (Gadde) has an endless supply of predictions and tales to tell a client, a person who is making excuses will always have another story ready.
రాజు తలిస్తే దెబ్బలకు కొదవా?
raju taliste debbalaku kodava?
If the king decides, will there be a shortage of beatings?
This proverb implies that when a person in a position of high authority or power decides to cause harm or create trouble, they have endless means to do so. It is used to describe situations where someone powerful can easily punish or harass others at their whim.
విస్తరి కొదవ, సంసారపు కొదవ తీర్చేవారెవరు?
vistari kodava, samsarapu kodava tirchevarevaru?
Who can fill the deficiency of a leaf-plate or the deficiency of a family life?
This proverb highlights that personal needs and family responsibilities are endless and subjective. Just as one can always find a reason to say their meal plate (vistari) isn't full enough, family problems (samsaram) are continuous and internal; no outsider can truly resolve or fully satisfy these perennial lacks.
సూదికిగాను సోదికి పోతే, పాత రంకులు బయటపడ్డాయి.
sudikiganu sodiki pote, pata rankulu bayatapaddayi.
When he went to the oracle to find the needle, his old sins came out.
This proverb is used to describe a situation where someone attempts to fix a trivial or minor problem, but in the process, they inadvertently expose much larger, hidden, or embarrassing secrets. It warns that sometimes the cost of seeking a solution for a small matter can be the revelation of major past mistakes.