తిరునాళ్లకు పోతావా, తిండికి పోతావా?
tirunallaku potava, tindiki potava?
Are you going for the festival ( lit. holy days ) or for the feast ?
This expression is used to question someone's true motives or priorities. It highlights a situation where a person claims to be attending an event for its primary purpose (like a religious festival) but is actually more interested in secondary benefits or personal gains (like the free food).
Related Phrases
నోటి ముత్యాలు రాలిపోతాయా?
noti mutyalu ralipotaya?
Would the pearls fall out of your mouth? If you were to speak.
This expression is used sarcastically to question someone who is being unusually silent or refusing to speak. It implies that the person is acting as if speaking would cause them to lose something incredibly valuable, like pearls.
తిండిలేనమ్మ తిరుణాళ్లకు పోతే ఎక్కనూ దిగనూ సరిపోయిందట
tindilenamma tirunallaku pote ekkanu diganu saripoyindata
When a woman who had no food went to a fair, her time was spent just climbing up and down.
This proverb describes a situation where a person lacks basic resources but attempts a grand or busy task, only to find that the effort required for the logistics of the task consumes all their energy without yielding any benefit. It is used to mock people who participate in events they cannot afford or sustain, resulting in unnecessary struggle instead of enjoyment.
పైపడ్డ మాటా, మడి పడ్డ నీళ్లూ పోతవా?
paipadda mata, madi padda nillu potava?
Will an accusation [ be forgotten ], will water which falls in a banked field escape?
This expression means that once something is said or done, it cannot be taken back or undone. Words spoken aloud, especially accusations or insults, leave a lasting impact just as water that flows into a farm plot stays there. It is used to advise caution in speech or to highlight the permanence of certain actions.
Throw much dirt, and some will stick. An ill wound may be cured, but not an ill name.
తిండిలేనమ్మ తిరునాళ్ళకుపోతే ఎక్కాదిగా సరిపోయింది
tindilenamma tirunallakupote ekkadiga saripoyindi
If a woman with no food goes to a festival, it's just enough for her to climb (the stairs/hill).
This proverb describes a situation where someone who is already struggling takes on a new endeavor, only to find that the effort required for the endeavor consumes whatever little resources they had left. It is used when a person's attempt to improve their situation or enjoy something actually results in more exhaustion or loss because they were ill-prepared or lacked the basic means to begin with.
తిట్టితే గాలికిపోతవి, తింటే లోనికి పోతవి
tittite galikipotavi, tinte loniki potavi
If someone scolds, the words go into the air; if you eat, the food goes inside.
This proverb is used to encourage someone to ignore verbal abuse or insults. It suggests that harsh words are intangible and vanish like the wind without causing physical harm, whereas food provides actual nourishment. It is often said to someone who is upset by criticism or scolding, advising them to stay resilient and focus on their own well-being instead of dwelling on others' words.
తాటికాయ తింటావా, తలకొట్లు పడతావా?
tatikaya tintava, talakotlu padatava?
Will you eat the palm fruit, or will you endure blows to the head?
This expression refers to a situation where one has to face extreme hardship or endure significant struggle to achieve a small or simple pleasure. It is used when the cost or effort required for a result is disproportionately high or painful.
రాజులు పోతే రాజ్యాలు పోతవా?
rajulu pote rajyalu potava?
If kings go, do kingdoms disappear?
This expression is used to convey that the world or an organization does not stop functioning just because a leader or a specific individual is gone. It emphasizes that systems are larger than individuals and that life goes on despite the departure of those in power.
తాతను చూపుతావా, తద్దినం పెడతావా?
tatanu chuputava, taddinam pedatava?
Will you show me my grandfather or will you perform his funeral rites?
This expression is used to question someone's contradictory or unclear intentions. It highlights a situation where someone claims to offer a benefit (showing the grandfather) but their actions suggest a negative outcome (performing death rites). It is often used when someone's 'help' feels more like a threat or an unnecessary complication.
తిడితే గాలికి పోతాయి, తింటే లోపలికి పోతాయి
tidite galiki potayi, tinte lopaliki potayi
The abuse which is heaped on me goes to the winds, but the food which I eat goes within.
This expression is used to advise someone to be thick-skinned or indifferent to verbal abuse or insults. It suggests that harsh words have no physical form and vanish into the air without causing harm, whereas food provides actual nourishment. It is often said to encourage someone not to take criticism to heart as long as their basic needs are met.
A mean sycophant.
తిక్కలవాడు తిరునాళ్ళకు పోతే, ఎక్కాదిగా ఏడునాళ్ళు పట్టిందట.
tikkalavadu tirunallaku pote, ekkadiga edunallu pattindata.
When a foolish man went to a fair, it took him seven days just to climb up.
This proverb is used to describe an eccentric or foolish person who gets distracted or stuck on a simple, initial task, taking an excessive amount of time to accomplish something that should be quick. It mocks those who lack focus or common sense in practical situations.