సూది కోసం చూస్తే ఏడు తరాల రంకు బయటపడిందట
sudi kosam chuste edu tarala ranku bayatapadindata
When looking for a lost needle, the adultery of seven generations was revealed.
This proverb is used to describe a situation where a small, trivial investigation or pursuit leads to the accidental discovery of a massive, long-hidden scandal or a series of dark secrets. It warns that digging too deep into minor issues might uncover more than one bargained for.
Related Phrases
లేనిదానికోసం పోతే ఉన్నది ఊడిపోయినట్టు.
lenidanikosam pote unnadi udipoyinattu.
Going for what you don't have and losing what you already have.
This proverb describes a situation where a person, driven by greed or a desire for something they don't possess, takes a risk that results in the loss of their current assets or possessions. It is similar to the English expression 'A bird in the hand is worth two in the bush' or 'Grasp all, lose all.'
చస్తేనేగాని బట్టిపాడి బయటపడదు
chastenegani battipadi bayatapadadu
Only when one dies, does the truth of the funeral song come out.
This proverb is used to describe a situation where the true nature, secrets, or total accomplishments of a person or a situation are only fully revealed or understood at the very end or after it is finished. It implies that certain truths remain hidden until the final conclusion.
సూదికోసం సోదెకు పోతే, పాత రోకళ్లు బయట పడ్డాయి
sudikosam sodeku pote, pata rokallu bayata paddayi
When one went for fortune-telling to find a lost needle, old rice-pounders (hidden secrets) were revealed.
This proverb describes a situation where a person, in an attempt to solve a trivial or minor problem, inadvertently uncovers much larger, hidden issues or scandals. It is used when someone's unnecessary curiosity or minor inquiry leads to the exposure of major secrets or embarrassing facts that were better left hidden.
సూది కోసం సోదెకు వెడితే, కుంచెడు బియ్యం కుక్క ముట్టుకుందట
sudi kosam sodeku vedite, kunchedu biyyam kukka muttukundata
When someone went to a fortune teller to find a lost needle, a dog touched a bushel of rice at home.
This proverb describes a situation where a person, in their pursuit of recovering a small or trivial loss, ends up incurring a much larger and more significant loss due to neglect. It is used to caution against misprioritizing small problems at the expense of larger assets.
గండం గడిచి, పిండం బయటపడినట్లు
gandam gadichi, pindam bayatapadinatlu
Like passing through a danger and the fetus coming out safely.
This expression is used to describe a situation where someone has successfully survived a life-threatening crisis or a very difficult ordeal. It compares overcoming a massive obstacle to the relief and safety felt after a complicated or dangerous childbirth.
గండం గడిచి పిండం బయట పడినట్టు
gandam gadichi pindam bayata padinattu
Like escaping a danger and the fetus coming out safely.
This expression is used to describe a situation where someone has successfully survived a major crisis or a life-threatening ordeal. It originates from the relief felt after a difficult childbirth where both mother and child survive. It is commonly used when a high-stakes project is completed or a severe problem is resolved after much anxiety.
హనుమంతుడి భక్తిబలం సీత కోసమా? రాముడి కోసమా?
hanumantudi bhaktibalam sita kosama? ramudi kosama?
Is Hanuman's strength of devotion for Sita or for Rama?
This proverb is used to describe a situation where someone performs a task or shows dedication for one person, but the ultimate benefit or underlying cause is for another. It highlights the interconnectedness of goals or loyalties, often used when questioning the primary motivation behind an action.
నుయ్యి తీయబోతే దయ్యం బయటపడినట్లు
nuyyi tiyabote dayyam bayatapadinatlu
Like a ghost appearing when one went to dig a well
This proverb is used to describe a situation where one starts a task with good intentions or for a basic need, but unexpectedly encounters a huge problem or a hidden danger. It is similar to the English idea of 'opening a can of worms' or discovering an unforeseen complication while performing a routine job.
చెరువు ఎండితే చేపలు బయటపడతాయి.
cheruvu endite chepalu bayatapadatayi.
When the pond dries up, the fish are revealed.
This proverb is used to describe a situation where secrets or hidden truths come to light when a protective cover or a source of support disappears. It can also imply that when a person's resources or power vanish, their true nature or past actions become visible to everyone.
సూదికిగాను సోదికి పోతే, పాత రంకులు బయటపడ్డాయి.
sudikiganu sodiki pote, pata rankulu bayatapaddayi.
When he went to the oracle to find the needle, his old sins came out.
This proverb is used to describe a situation where someone attempts to fix a trivial or minor problem, but in the process, they inadvertently expose much larger, hidden, or embarrassing secrets. It warns that sometimes the cost of seeking a solution for a small matter can be the revelation of major past mistakes.