సూదికోసం సోదెకు పోతే, పాత రోకళ్లు బయట పడ్డాయి
sudikosam sodeku pote, pata rokallu bayata paddayi
When one went for fortune-telling to find a lost needle, old rice-pounders (hidden secrets) were revealed.
This proverb describes a situation where a person, in an attempt to solve a trivial or minor problem, inadvertently uncovers much larger, hidden issues or scandals. It is used when someone's unnecessary curiosity or minor inquiry leads to the exposure of major secrets or embarrassing facts that were better left hidden.
Related Phrases
లేనిదానికోసం పోతే ఉన్నది ఊడిపోయినట్టు.
lenidanikosam pote unnadi udipoyinattu.
Going for what you don't have and losing what you already have.
This proverb describes a situation where a person, driven by greed or a desire for something they don't possess, takes a risk that results in the loss of their current assets or possessions. It is similar to the English expression 'A bird in the hand is worth two in the bush' or 'Grasp all, lose all.'
కొత్త అప్పుకు పోతే, పాత అప్పు పైన పడ్డది.
kotta appuku pote, pata appu paina paddadi.
When he went to raise a new loan, the old debt fell upon him. i. e. His creditor reminded him of the old score.
This proverb describes a situation where an attempt to solve an existing problem or acquire a new resource results in being confronted by previous unresolved obligations. It is used when someone's efforts to move forward are hindered by their past mistakes or debts suddenly demanding attention.
సులక్షణాల పెళ్ళికొడుకు అనుకుంటే, అవలక్షణాలన్నీ బయటపడ్డాయట
sulakshanala pellikoduku anukunte, avalakshanalanni bayatapaddayata
When thought to be a groom of good virtues, all the bad traits were revealed.
This expression is used when someone who was initially perceived to be highly virtuous, talented, or perfect turns out to have many hidden flaws or negative qualities. It highlights the disappointment when reality contradicts a positive first impression or an idealized image.
సూది కోసం సోదెకు వెడితే, కుంచెడు బియ్యం కుక్క ముట్టుకుందట
sudi kosam sodeku vedite, kunchedu biyyam kukka muttukundata
When someone went to a fortune teller to find a lost needle, a dog touched a bushel of rice at home.
This proverb describes a situation where a person, in their pursuit of recovering a small or trivial loss, ends up incurring a much larger and more significant loss due to neglect. It is used to caution against misprioritizing small problems at the expense of larger assets.
బయట దేవుడు, ఇంట దయ్యము
bayata devudu, inta dayyamu
A god outside, a devil at home
This expression describes a hypocritical person who acts virtuous, kind, and saintly in public or with strangers, but is cruel, abusive, or ill-tempered with their own family members behind closed doors. It is used to expose someone's double standards or fake personality.
సూది కోసం దూలం మోసినట్లు
sudi kosam dulam mosinatlu
Carrying a heavy wooden beam to search for a needle.
This expression is used to describe an act of extreme foolishness or disproportionate effort. It refers to situations where someone undertakes an incredibly difficult, bulky, or illogical task to achieve a trivial or small objective, often resulting in more trouble than the goal is worth. It originated from the stories of Paramanandayya's disciples who carried a heavy beam just to stick a needle into it so they wouldn't lose it.
సంకటి కోసం రాగులు గంజికోసం చోళ్ళు
sankati kosam ragulu ganjikosam chollu
Finger millets for the porridge, and Ragi for the gruel.
In Telugu, 'Ragulu' and 'Chollu' are synonyms for the same grain (Finger Millet). This expression is used to describe a situation where someone is being redundant, making unnecessary distinctions between identical things, or pretending to offer different choices that are actually the same.
సూది కోసం చూస్తే ఏడు తరాల రంకు బయటపడిందట
sudi kosam chuste edu tarala ranku bayatapadindata
When looking for a lost needle, the adultery of seven generations was revealed.
This proverb is used to describe a situation where a small, trivial investigation or pursuit leads to the accidental discovery of a massive, long-hidden scandal or a series of dark secrets. It warns that digging too deep into minor issues might uncover more than one bargained for.
చెరువు ఎండితే చేపలు బయటపడతాయి.
cheruvu endite chepalu bayatapadatayi.
When the pond dries up, the fish are revealed.
This proverb is used to describe a situation where secrets or hidden truths come to light when a protective cover or a source of support disappears. It can also imply that when a person's resources or power vanish, their true nature or past actions become visible to everyone.
సూదికిగాను సోదికి పోతే, పాత రంకులు బయటపడ్డాయి.
sudikiganu sodiki pote, pata rankulu bayatapaddayi.
When he went to the oracle to find the needle, his old sins came out.
This proverb is used to describe a situation where someone attempts to fix a trivial or minor problem, but in the process, they inadvertently expose much larger, hidden, or embarrassing secrets. It warns that sometimes the cost of seeking a solution for a small matter can be the revelation of major past mistakes.