తాకబోతే తగులకొన్నట్లు
takabote tagulakonnatlu
Like getting entangled when just trying to touch.
This expression is used to describe a situation where a simple or casual attempt to involve oneself in something leads to getting unexpectedly stuck, trapped, or deeply entangled in a complicated problem.
Related Phrases
ఈదబోతే తాగనీళ్ళే లేవు.
idabote taganille levu.
When trying to swim, there isn't even enough water to drink.
This expression is used to describe a situation where someone attempts a grand or ambitious task but lacks the most basic resources even for survival. It highlights extreme scarcity or being ill-prepared for a large undertaking.
అమ్మబోతే అడివి, కొనబోతే కొరివి
ammabote adivi, konabote korivi
When he went to sell, his bargains were [as ruinous as] a jungle; when he went to buy [his purchases were as bad as] firebrands. Losing on both sides. Buy and sell and live by the loss.
This proverb describes a situation of extreme market volatility or an unfair economic predicament. It is used when a person finds that their goods have no value when they try to sell them (silent like a forest), but the same goods are exorbitantly expensive when they need to buy them (burns like a firebrand).
చూడబోతే వెండిగిన్నె తాగబోతే వెలితిగిన్నె
chudabote vendiginne tagabote velitiginne
If you look at it, it's a silver bowl; if you try to drink from it, it's an empty bowl.
This expression describes something that looks grand, expensive, or promising on the outside but is actually empty, useless, or disappointing upon closer inspection or when put to use. It is used to mock pretentiousness or things that lack substance despite their attractive appearance.
ఆమనిలో లంజకాడువలె తగులుకొన్నాడు.
amanilo lanjakaduvale tagulukonnadu.
He got stuck like a lover in the spring season.
This expression is used to describe someone who gets deeply entangled or hopelessly stuck in a situation or relationship, often to the point of being unable to extricate themselves easily. In Telugu literature, 'Aamani' (spring) represents a time of intense passion, and 'Lanjakadu' refers to a paramour or lover; together they imply a state of being completely absorbed or trapped by attraction or circumstances.
బాగుపడదామని పోతే, బండచాకిరీ తగులుకున్నట్లు
bagupadadamani pote, bandachakiri tagulukunnatlu
When one went to improve their life, they got stuck with back-breaking labor.
This expression is used when a person's attempt to improve their situation or find an easier path leads to even harder work or more difficult circumstances. It describes an irony where an effort to find comfort results in greater hardship.
దారినపోయే తగులాటాన్ని దాపుకు కొనితెచ్చుకొన్నట్లు.
darinapoye tagulatanni dapuku konitechchukonnatlu.
Like inviting a passing trouble/quarrel to come and stay with you.
This proverb is used to describe a situation where someone unnecessarily gets involved in a problem or conflict that didn't concern them in the first place, thereby creating trouble for themselves. It is equivalent to the English expression 'inviting trouble' or 'poking one's nose into others' business.'
చెరుకు వంకరపోతే తీపు చెడునా?
cheruku vankarapote tipu cheduna?
Though the sugar-cane is crooked, will it lose its sweetness ?
This proverb emphasizes that external appearance or physical flaws do not diminish the inner quality or character of a person. Just as a bent sugarcane remains sweet, a person's worth is defined by their virtues and skills rather than their looks or physical state.
Good blood cannot lie. (French.)!
ఈదబోతే తాగ నీళ్లు లేవు
idabote taga nillu levu
When he went to swim, there was not enough water to drink. Disappointed hopes.
This expression is used to describe a situation where someone aims for something grand or ambitious but lacks even the most basic necessities. It highlights a stark irony or extreme poverty/scarcity.
* A fonte puro pura default aqua.
ఏరు దాటిన తర్వాత తెప్ప తగలబెట్టినట్లు
eru datina tarvata teppa tagalabettinatlu
Like burning the raft after crossing the river
This expression describes a person who displays extreme ingratitude or selfishness. It refers to someone who uses others' help or resources to overcome a difficult situation and then immediately discards or destroys those resources (or cuts ties with the helper) once their purpose is served, showing no regard for future needs or the kindness received.
తగిలిన కాలే తగులుతుంది.
tagilina kale tagulutundi.
A wounded foot is always striking against something.
This proverb is used to describe a situation where misfortunes or problems seem to follow a person who is already in trouble. It is similar to the English expression 'misfortunes never come singly' or 'when it rains, it pours.' It highlights how vulnerable points are often the ones that suffer repeated setbacks.