తనకు గాని ఆలు దానవురాలురా

tanaku gani alu danavuralura

Translation

A wife who is not your own is like a demoness

Meaning

This proverb serves as a warning against coveting or becoming involved with another man's wife. It suggests that such a relationship is dangerous, destructive, and will ultimately lead to ruin, much like an encounter with a demoness.

Related Phrases

A daughter-in-law without a mother-in-law is the best, and a mother-in-law without a daughter-in-law is of great character.

This proverb is used sarcastically to highlight the typical friction in the mother-in-law and daughter-in-law relationship. It suggests that people appear virtuous or easy-going only when there is no one around to challenge them or create conflict. It implies that their 'goodness' is untested rather than inherent.

How can wicked people possess good character?

This expression is used to suggest that individuals with a crooked or malicious nature are unlikely to possess or develop virtuous qualities. It implies that a person's inherent deceitful character acts as a barrier to goodness.

Where there is no mother-in-law, the daughter-in-law is per- fect; where there is no daughter-in-law, the mother-in-law is good tempered. As long I was a daughter-in-law I never had a good mother-in-law, and as long as I was a mother-in-law I never had a good daughter-in-law. (Spanish.)

This proverb is a satirical take on the stereotypical conflicts between mothers-in-law and daughters-in-law. It suggests that they only seem perfect or virtuous when they don't have to interact or deal with each other, implying that friction is inevitable in their relationship.

* Aquella es bien casada, que no tiene suegra ni cuñada. † En cuanto fue suera, nunca tuvo buena suegra, y en cuanto fue suegra, nunca tuvo buena suera.

Like a son-in-law donating his mother-in-law's property.

This proverb is used to describe a person who is being generous or charitable with someone else's resources or money rather than their own. It highlights the hypocrisy of taking credit for a sacrifice that doesn't actually cost the giver anything.

Do troubles come to trees or to humans?

This expression is used to emphasize that suffering and challenges are an inherent part of the human experience. It is often said to comfort someone going through a hard time, suggesting that since they are human, it is natural to face difficulties, unlike inanimate objects or trees ('maakulu') which do not experience emotional or situational distress.

Words cross fortresses, but feet do not cross the threshold.

This expression is used to describe people who talk big and make grand promises or boasts, but fail to take even the smallest action or put their words into practice. It highlights the gap between ambitious rhetoric and actual execution.

For beauty, a camel; for singing, an ass.

This sarcastic proverb is used to describe someone who claims to excel at something but is actually the worst possible example of it. Just as a camel is not known for aesthetic beauty and a donkey's braying is the opposite of melody, this phrase mocks people who have misplaced confidence or are completely unsuited for the roles they are performing.

While he lived no milk was given to him, but he was pro- mised that a sacred cow would be presented [on his ac- count] to a Brahman, after his death.

This proverb describes a hypocritical or ironic situation where someone neglects a person's basic needs when they are alive or in need, but makes grand, expensive gestures of charity or honor once they are gone. It is used to criticize people who perform showy acts of virtue too late to be of any actual help.

Do not hear, do not say, do not see.

This is the Telugu equivalent of the 'Three Wise Monkeys' principle. It serves as a moral guideline to avoid evil: do not listen to evil, do not speak evil, and do not see evil. It is used to encourage people to maintain purity of mind and avoid participating in gossip or negativity.

I for singing, my eldest sister for beauty. Said by an ass of itself and the camel by way of praise. Applied to a braggart. Did you ever before hear an ass play upon a lute ?

This expression is used sarcastically to describe people who boast about their own non-existent talents or qualities. It often refers to a situation where two individuals claim to be experts in something they are actually quite bad at, highlighting their shared delusions or incompetence.