తనను కట్టే తాళ్ళు తానే తెచ్చుకున్నట్టు

tananu katte tallu tane techchukunnattu

Translation

Like bringing the very ropes that will be used to tie oneself up.

Meaning

This proverb describes a situation where a person's own actions, decisions, or words inadvertently lead to their own downfall, trouble, or restriction. It is used when someone creates the very tools or circumstances that others eventually use against them.

Related Phrases

Like an elephant pouring sand on its own head

This proverb is used to describe a situation where someone brings trouble upon themselves or ruins their own reputation through their own foolish actions, despite having power or status. Just as an elephant takes a bath and immediately throws dust on itself, it refers to self-destructive behavior.

As if bringing the very ropes used to tie oneself up.

This expression is used to describe a situation where someone inadvertently creates their own troubles or provides the means for their own downfall. It is similar to the English idiom 'digging one's own grave' or 'handing someone a stick to beat you with'.

Like bringing noose-ropes to a life that was at peace.

This expression is used to describe a situation where someone who was living peacefully unnecessarily invites trouble or creates complications for themselves. It is similar to the English idiom 'To look for trouble' or 'To invite a headache'.

Like buying and bringing home a funeral ceremony.

This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or a burden upon themselves through their own actions. It implies that a problem which didn't exist was intentionally 'purchased' or brought home by the individual.

Cutting a tree and letting it fall on one's self. Bringing trouble on one's own head. The fool hunts for misfortune. (French.)

This expression is used to describe a situation where someone's own actions or attempts to solve a problem backfire, causing them self-inflicted harm or trouble. It is similar to the English idiom 'to dig one's own grave' or 'to shoot oneself in the foot'.

* Plega l'albero quando à giovane. † Gammel Green bryder nær den skal boles. Le fou cherche son malheur.

He brought fetters for his own legs. He brings a staff to brak his ain head. (Scotch.)

This expression describes a situation where a person, through their own actions or decisions, creates obstacles or restrictions for themselves. It is used when someone's self-inflicted complications lead to their own downfall or lack of freedom.

Like falling into a pit one dug for themselves

This expression is used when someone's malicious plans against others backfire and cause them harm instead. It is the Telugu equivalent of 'falling into one's own trap' or 'being hoist with one's own petard'.

Like stepping on one's own shadow.

This expression describes a futile or impossible task. Just as it is impossible for a person to actually step on the head of their own shadow (as the shadow moves with them), it refers to actions that are self-defeating, redundant, or trying to achieve something that is inherently unachievable due to one's own nature or presence.

Buying a Taddinam. Bringing difficulties upon one's own head.

This proverb is used to describe a situation where someone voluntarily invites trouble or creates a headache for themselves by their own actions or choices. It is similar to the English expression 'to go looking for trouble' or 'asking for it.'

* Alterâ manu scabunt, altera ferunt.

Like bringing the very ropes that will be used to tie oneself up.

This expression is used to describe a situation where someone's own actions, decisions, or words lead to their own downfall or trouble. It is similar to the English idioms 'digging one's own grave' or 'being the architect of one's own misfortune.'