తన సొమ్ము తను తిని, తన బట్ట తను కట్టి, సావట్లో వానితో చావు దెబ్బలు తిందట.

tana sommu tanu tini, tana batta tanu katti, savatlo vanito chavu debbalu tindata.

Translation

Eating her own food, wearing her own clothes, she yet got beaten to death by him in the hallway.

Meaning

This proverb describes a situation where a person is completely self-sufficient and independent, yet still allows themselves to be oppressed or mistreated by someone else who has no authority or right over them. It is used to highlight the absurdity of tolerating abuse or dominance when one is not dependent on the abuser for anything.

Related Phrases

It is the strength of the position, not one's own strength.

This expression is used to describe a situation where a person's power, influence, or authority comes entirely from the position or office they hold rather than their personal merit or capability. It highlights that once the individual leaves that specific role or location, they no longer possess that same power.

Death along with many people is equivalent to a wedding.

This proverb suggests that when a misfortune or a difficult situation is shared by a large group, it becomes easier to bear. It reflects the human psychological comfort found in solidarity during times of crisis, implying that suffering alone is a tragedy, but suffering together is a shared experience.

While eating one's own food and wearing one's own clothes, should one fear the village?

This expression is used to assert independence and self-reliance. It implies that if a person is self-sufficient, works hard for their own livelihood, and does not depend on others for basic needs like food or clothing, they do not need to worry about societal criticism or be intimidated by others' opinions.

Like bringing the very ropes that will be used to tie oneself up.

This proverb describes a situation where a person's own actions, decisions, or words inadvertently lead to their own downfall, trouble, or restriction. It is used when someone creates the very tools or circumstances that others eventually use against them.

The property of others is Pêlapindi, his own property is the property of God. It is kept as sacred as that which has been offered to the deity.— Pêlapindi is flour made of fried grain.

This proverb describes a hypocritical and selfish attitude where a person treats others' belongings as cheap or easily disposable while considering their own possessions as sacred and untouchable. It is used to criticize people who are extravagant with others' money but extremely stingy with their own.

Rope lashings for infatuation and slipper hits for a coquette.

This proverb suggests that infatuation or reckless passion needs to be restrained with force (like a cattle rope), and a flirtatious person who crosses boundaries needs to be humbled or corrected with harsh treatment. It is used to imply that certain behaviors only stop when met with strict punishment.

Why should one who realizes they are not the body perform penance?

This expression originates from Vemana's poetry. it suggests that the ultimate goal of spiritual practice is self-realization. Once a person understands that their true self is the soul (Atma) and not the physical body, formal rituals or rigorous penance (Tapas) become unnecessary, as they have already attained the highest wisdom.

Fearing her own hand would get burnt, she stirred the pot with her stepchild's hand.

This proverb describes extreme selfishness and cruelty. It is used to refer to a person who, in order to avoid a small discomfort or risk to themselves, heartlessly puts someone else (especially someone vulnerable) in significant danger or harm.

Service in another village and farming in another village consume a person rather than feeding them.

This proverb highlights the inefficiency and loss involved in managing work or assets far from one's residence. It suggests that laboring for others in a distant place or trying to manage agriculture in a different village results in more exhaustion and expense than actual profit or benefit. It is used to advise people to focus on local opportunities where they can supervise and sustain themselves better.

Like bringing the very ropes that will be used to tie oneself up.

This expression is used to describe a situation where someone's own actions, decisions, or words lead to their own downfall or trouble. It is similar to the English idioms 'digging one's own grave' or 'being the architect of one's own misfortune.'