తనయుని పుట్టుక తల్లి యెరుగును
tanayuni puttuka talli yerugunu
The mother knows the birth of the son. i. e. she knows who is his father.
This expression signifies that a person who is the source or the creator of something knows its true origins, essence, and secrets better than anyone else. It is used to suggest that certain internal truths are known only to those intimately involved from the beginning, much like a mother knows her child's history perfectly.
Related Phrases
నీరు పల్లమెరుగును, నిజము దేవుడెరుగును.
niru pallamerugunu, nijamu devuderugunu.
Water finds the low ground, God knows the truth.
This expression means that just as water naturally flows towards lower ground, the ultimate truth is always known to the Divine. It is used to suggest that while humans may be deceived or facts may be hidden, the absolute truth cannot be concealed from God or will eventually be revealed by fate.
చీర చిరుగును, పెయ్య పెరుగును
chira chirugunu, peyya perugunu
The sari will tear, the heifer will grow.
This proverb is used to emphasize making wise investments or spending money on things that appreciate in value. It compares buying clothes (which wear out and lose value) to buying livestock (which grows and produces profit), suggesting one should prioritize long-term growth over temporary material possessions.
ఆకలి రుచి యెరుగదు, నిద్ర సుఖం యెరుగదు.
akali ruchi yerugadu, nidra sukham yerugadu.
Hunger does not know (need) taste and sleep knows (needs) no comfort.
When a person is very hungry anything tastes good; when very sleepy, one does not require the usual comfort one looks for.
వంకాయ రుచి తోటవాడు ఎరుగును, అరటికాయ రుచి రాజు ఎరుగును.
vankaya ruchi totavadu erugunu, aratikaya ruchi raju erugunu.
The gardener knows the taste of the brinjal; the king knows the taste of the plantain. Brinjals should be cooked and eaten fresh from the garden. Plantains when used in an unripe state as a vegetable, should be kept a few days. Before the brinjals are set before a king they have lost some of their flavour, and as the gardener cannot afford to keep the plantains he plucks, he cooks them before they are ready for the pot.
This proverb highlights how appreciation and value vary based on perspective and social standing. The gardener knows the true quality of the eggplant because he grows it and sees it daily (practical knowledge), while the King appreciates the banana as it is a staple of royal feasts and luxury (refined or final enjoyment). It is used to say that different people have different expertise or preferences based on their life experiences.
సంతపాక తొత్తు సన్న్యాసిని ఎరుగునా?
santapaka tottu sannyasini eruguna?
Does the wretched harlot know [the virtues of] the Sannyâsi?
This proverb is used to describe a situation where a person of low character, limited exposure, or base habits fails to recognize or appreciate the greatness, sanctity, or virtue of an evolved soul or a person of high character. It highlights how one's own limitations can prevent them from understanding something noble.
దొంగను దొంగ ఎరుగును
donganu donga erugunu
A thief is known by a thief. A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf.
This proverb implies that people of the same kind, especially those with malicious or secretive habits, can easily recognize each other's traits or motives. It is equivalent to the English proverb 'It takes one to know one' or 'Birds of a feather flock together.'
ఎద్దేమి యెరుగురా అటుకుల చవి, గాడ్డేమి యెరుగురా గంధపొడి వాసన
eddemi yerugura atukula chavi, gaddemi yerugura gandhapodi vasana
What does a bullock know of the taste of parched grain ? what does an ass know of the smell of perfume ? To throw pearls before swine. Strew no roses before swine. (Dutch.)
This proverb is used to describe someone who lacks the refinement or knowledge to appreciate the value or quality of something superior. It is similar to the English expression 'casting pearls before swine.' It suggests that offering something sophisticated to an ignorant person is a waste, as they cannot perceive its true worth.
తల్లి చేసినది తనయులకు.
talli chesinadi tanayulaku.
What a mother does, [ falls ] on her children.
This proverb implies that the actions, virtues, or sins of a mother directly influence the destiny and character of her children. It is often used to emphasize that a family's legacy or current situation is a result of the mother's past deeds or upbringing.
If she sin, her children are disgraced.
ఊరి జబ్బు చాకలి ఎరుగును, ఉద్యోగపు జబ్బు బంట్రోతు ఎరుగును.
uri jabbu chakali erugunu, udyogapu jabbu bantrotu erugunu.
The washerman knows the reduced state of the village; the peon knows the reduction [ of his superiors ] in office.
This proverb suggests that subordinates or those who handle the personal chores of others are often the first to know the hidden secrets, scandals, or weaknesses of a community or an organization. Just as a washerman sees the stains on everyone's clothes, an assistant or peon observes the internal politics and flaws of a workplace.
పిల్లకాకికి ఏమి తెలుసు ఉండెలు దెబ్బ
pillakakiki emi telusu undelu debba
What does a young crow know about the blow of a pellet ? Inexperience.
This proverb is used to describe an inexperienced or young person who is unaware of the potential dangers, consequences, or hardships of a situation. It suggests that one only understands the gravity of a threat after experiencing it personally, much like a young bird doesn't fear a hunter's weapon until it is hit.