సంతపాక తొత్తు సన్న్యాసిని ఎరుగునా?
santapaka tottu sannyasini eruguna?
Does the wretched harlot know [the virtues of] the Sannyâsi?
This proverb is used to describe a situation where a person of low character, limited exposure, or base habits fails to recognize or appreciate the greatness, sanctity, or virtue of an evolved soul or a person of high character. It highlights how one's own limitations can prevent them from understanding something noble.
Related Phrases
తురక వీధిలో సన్న్యాసి భిక్ష
turaka vidhilo sannyasi bhiksha
A Sannyâsi's alms in Mussulman street. Not the place for him to go to.
This proverb describes a futile or misplaced effort. It refers to asking for something in a place where it is impossible or highly unlikely to be found due to fundamental differences in customs or beliefs. It is used when someone seeks help or resources from an incompatible source.
ఒక్కప్రొద్దు మాట కుక్క యెరుగునా?
okkaproddu mata kukka yeruguna?
Does a dog know what a fast means ?
This proverb is used to point out that someone who lacks character, discipline, or depth cannot understand or appreciate the value of sacred traditions, sacrifices, or high principles. Just as a dog only cares about its next meal and cannot grasp the spiritual purpose of fasting, an ignorant or base person cannot understand noble intentions.
* Una bugia ne tira diect.
వంకాయ రుచి తోటవాడు ఎరుగును, అరటికాయ రుచి రాజు ఎరుగును.
vankaya ruchi totavadu erugunu, aratikaya ruchi raju erugunu.
The gardener knows the taste of the brinjal; the king knows the taste of the plantain. Brinjals should be cooked and eaten fresh from the garden. Plantains when used in an unripe state as a vegetable, should be kept a few days. Before the brinjals are set before a king they have lost some of their flavour, and as the gardener cannot afford to keep the plantains he plucks, he cooks them before they are ready for the pot.
This proverb highlights how appreciation and value vary based on perspective and social standing. The gardener knows the true quality of the eggplant because he grows it and sees it daily (practical knowledge), while the King appreciates the banana as it is a staple of royal feasts and luxury (refined or final enjoyment). It is used to say that different people have different expertise or preferences based on their life experiences.
తనయుని పుట్టుక తల్లి యెరుగును
tanayuni puttuka talli yerugunu
The mother knows the birth of the son. i. e. she knows who is his father.
This expression signifies that a person who is the source or the creator of something knows its true origins, essence, and secrets better than anyone else. It is used to suggest that certain internal truths are known only to those intimately involved from the beginning, much like a mother knows her child's history perfectly.
సన్న్యాసి పెండ్లికి జుట్టుకాడినుంచి యెరువు
sannyasi pendliki juttukadinunchi yeruvu
At a Sannyâsi's wedding every thing is on loan from his top-lock downwards.
This proverb is used to describe a situation where someone attempts to do something they are completely unprepared for, resulting in a total reliance on others for every single resource. Just as a monk (who has a shaved head) would need to borrow hair/a wig to look like a groom, some people try to execute projects with zero personal means.
సాతాని జుట్టుకూ సన్న్యాసి జంద్యానికూ ముడిపెట్టినట్టు.
satani juttuku sannyasi jandyaniku mudipettinattu.
Like tying a Sātāni's top-lock and a Sannyāsi's sacerdotal thread in a knot. A joke—Sātāni ( Rāmānujas ) do not wear the lock of hair common to other castes,* and Sannyāsi wear no thread. Said of a ridiculous scheme.
This proverb is used to describe an attempt to connect or relate two completely unrelated, incompatible, or mismatched things. A 'Satani' is traditionally known for having a clean-shaven head, while a 'Sanyasi' (monk) has renounced the 'Jandyam' (sacred thread). Tying them together is impossible and nonsensical, representing a logical fallacy or a forced connection.
* निष्कच्छो मुंडितश्चैव शंखचक्रांकितस्तथा । ऊर्द्धपुङ्गसमायुक्तो वैष्णवः परिकीर्त्यते ॥ Without a top-lock, with shaven head, marked with the shell and discus, and having the upright streak [ on the forehead ]—he is called a Vaishnava. ( cf. note 1 p. 41 Wilson's Essays and Lectures vol. 1. )
తొత్తు క్రింద పడి తొత్తు
tottu krinda padi tottu
A slave serving under another slave
This expression describes a situation where a person is forced to serve or obey someone who is themselves subordinate or lacks any real authority. It is used to mock a double-layered hierarchy of servitude or a situation that is particularly humiliating because the person in charge has no real power of their own.
మలప సన్న్యాసికీ మాచకమ్మకూ జత
malapa sannyasiki machakammaku jata
The helpless Sannyâsî and the jade are a match.
This expression is used to describe two people who are equally mismatched, eccentric, or poorly behaved, making them a perfect pair in their own odd way. It highlights that like attracts like, or that two individuals are well-suited for each other due to their shared flaws or peculiar traits.
ఊరి జబ్బు చాకలి ఎరుగును, ఉద్యోగపు జబ్బు బంట్రోతు ఎరుగును.
uri jabbu chakali erugunu, udyogapu jabbu bantrotu erugunu.
The washerman knows the reduced state of the village; the peon knows the reduction [ of his superiors ] in office.
This proverb suggests that subordinates or those who handle the personal chores of others are often the first to know the hidden secrets, scandals, or weaknesses of a community or an organization. Just as a washerman sees the stains on everyone's clothes, an assistant or peon observes the internal politics and flaws of a workplace.
పిల్లకాకికి ఏమి తెలుసు ఉండెలు దెబ్బ
pillakakiki emi telusu undelu debba
What does a young crow know about the blow of a pellet ? Inexperience.
This proverb is used to describe an inexperienced or young person who is unaware of the potential dangers, consequences, or hardships of a situation. It suggests that one only understands the gravity of a threat after experiencing it personally, much like a young bird doesn't fear a hunter's weapon until it is hit.