పిల్లకాకికి ఏమి తెలుసు ఉండెలు దెబ్బ
pillakakiki emi telusu undelu debba
What does a young crow know about the blow of a pellet ? Inexperience.
This proverb is used to describe an inexperienced or young person who is unaware of the potential dangers, consequences, or hardships of a situation. It suggests that one only understands the gravity of a threat after experiencing it personally, much like a young bird doesn't fear a hunter's weapon until it is hit.
Related Phrases
వంకాయ రుచి తోటవాడు ఎరుగును, అరటికాయ రుచి రాజు ఎరుగును.
vankaya ruchi totavadu erugunu, aratikaya ruchi raju erugunu.
The gardener knows the taste of the brinjal; the king knows the taste of the plantain. Brinjals should be cooked and eaten fresh from the garden. Plantains when used in an unripe state as a vegetable, should be kept a few days. Before the brinjals are set before a king they have lost some of their flavour, and as the gardener cannot afford to keep the plantains he plucks, he cooks them before they are ready for the pot.
This proverb highlights how appreciation and value vary based on perspective and social standing. The gardener knows the true quality of the eggplant because he grows it and sees it daily (practical knowledge), while the King appreciates the banana as it is a staple of royal feasts and luxury (refined or final enjoyment). It is used to say that different people have different expertise or preferences based on their life experiences.
తనయుని పుట్టుక తల్లి యెరుగును
tanayuni puttuka talli yerugunu
The mother knows the birth of the son. i. e. she knows who is his father.
This expression signifies that a person who is the source or the creator of something knows its true origins, essence, and secrets better than anyone else. It is used to suggest that certain internal truths are known only to those intimately involved from the beginning, much like a mother knows her child's history perfectly.
దొంగను దొంగ ఎరుగును
donganu donga erugunu
A thief is known by a thief. A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf.
This proverb implies that people of the same kind, especially those with malicious or secretive habits, can easily recognize each other's traits or motives. It is equivalent to the English proverb 'It takes one to know one' or 'Birds of a feather flock together.'
ఎద్దేమి యెరుగురా అటుకుల చవి, గాడ్డేమి యెరుగురా గంధపొడి వాసన
eddemi yerugura atukula chavi, gaddemi yerugura gandhapodi vasana
What does a bullock know of the taste of parched grain ? what does an ass know of the smell of perfume ? To throw pearls before swine. Strew no roses before swine. (Dutch.)
This proverb is used to describe someone who lacks the refinement or knowledge to appreciate the value or quality of something superior. It is similar to the English expression 'casting pearls before swine.' It suggests that offering something sophisticated to an ignorant person is a waste, as they cannot perceive its true worth.
నన్ను నేనే ఎరుగను, నిన్ను నేనేమి ఎరుగుదును?
nannu nene eruganu, ninnu nenemi erugudunu?
He said "I don't know myself, how can I know you?" Said of a supercilious fellow.
This expression is used to describe a person who lacks self-awareness or basic competence, making them incapable of understanding or helping others. It is often used in a philosophical context regarding self-realization or sarcastically when someone who can't handle their own problems tries to offer advice to others.
పిల్లకాకికి ఏమి తెలుసురా ఉండేలు దెబ్బ
pillakakiki emi telusura undelu debba
What does a young crow know about the blow of a slingstone?
This expression is used to describe an inexperienced or young person who talks boldly or dismissively about a danger or hardship they have never personally faced. It suggests that one cannot truly understand the gravity of a situation until they have experienced the consequences firsthand.
కుర్రకాకికి ఏమి తెలుసురా ఉండేలు దెబ్బ
kurrakakiki emi telusura undelu debba
What does a young crow know about the strike of a slingshot?
This expression is used to describe someone who is young or inexperienced and does not yet understand the dangers, consequences, or hardships of life. It implies that a person lacks the wisdom gained through tough experiences.
గొడ్డుపోతు ఏమి ఎరుగురా బిడ్డ చవి
goddupotu emi erugura bidda chavi
What does the barren woman know of the pleasure of hav- ing children? He who has no children knows not what is love. (Italian.)* : * Chi non ha figliuoli, non sa che cosa èa amore. 19
This proverb is used to point out that a person who has never experienced a particular situation or hardship cannot truly understand the feelings, joys, or pains associated with it. It is similar to the English expression 'only the wearer knows where the shoe pinches.'
ఊరి జబ్బు చాకలి ఎరుగును, ఉద్యోగపు జబ్బు బంట్రోతు ఎరుగును.
uri jabbu chakali erugunu, udyogapu jabbu bantrotu erugunu.
The washerman knows the reduced state of the village; the peon knows the reduction [ of his superiors ] in office.
This proverb suggests that subordinates or those who handle the personal chores of others are often the first to know the hidden secrets, scandals, or weaknesses of a community or an organization. Just as a washerman sees the stains on everyone's clothes, an assistant or peon observes the internal politics and flaws of a workplace.
పిల్లకాకికేమి తెలుసు ఉండ్రాయి దెబ్బ
pillakakikemi telusu undrayi debba
What does a young crow know about the strike of a stone from a sling?
This expression refers to the ignorance or lack of experience of youth or beginners. It is used when an inexperienced person underestimates a danger or a difficult situation because they haven't faced the consequences yet. It highlights that true understanding comes only through experience.